Выбрать главу

Верно ли это? Я Вам буду очень [признателен], если Вы сможете...

Послано в Брюссель

Впервые напечатано

на французском языке в 1962 г.

в журнале «Cahiers du Monde

Russe et Sovietique» N 4 На русском языке печатается

впервые, по фотокопии с рукописи,

сверенной с текстом журнала

Перевод с французского

* Две строки неразборчивы. Лист в этом месте разорван, конец отсутствует. Нижеследующий текст написан на обороте листа. Ред.

123

А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ. 15 ЯНВАРЯ 1908 г.

88

А. В. ЛУНАЧАРСКОМУ

Анатолию Васильевичу

Дорогой Ан. Вас! Черкните, устроились ли вполне и стали ли работоспособны? Мы рассчитываем на Вас для «Пролетария» 1) на итальянские корреспонденции дважды (примерно) в месяц 8-12 тысяч букв. Первую - недели через три. 2) На политические фельетоны от времени до времени. Видаете ли русские газеты (у Горького их много)?

Пишите.

Жму руку. Ваш Старик

Написано между 14 января

и 13 февраля 1908 г.

Послано из Женевы

на о. Капри (Италия)

Впервые напечатано в 1924 г.

в Ленинском сборнике I Печатается по рукописи

89

А. М. ГОРЬКОМУ и М. Ф. АНДРЕЕВОЙ

15. I. 08.

Дорогие А. М. и М. Ф.!

Получил сегодня Ваш экспресс. Удивительно соблазнительно, черт побери, забраться к Вам на Капри! Так Вы это хорошо расписали, что, ей-богу, соберусь непременно и жену постараюсь с собой вытащить. Только вот насчет срока еще не знаю: теперь нельзя не заняться «Пролетарием» и надо поставить его, наладить работу во что бы то ни стало. Это возьмет месяц-другой, minimum. А сделать это необходимо. К весне же закатимся пить белое каприйское вино и смотреть Неаполь и болтать с Вами. Я кстати по- итальянски начал учиться и, как учащийся, сразу набросился на писанный М. Ф-ной адрес: expresso вместо espresso! Давать сюда словарь!

124

В. И. ЛЕНИН

Ну, а насчет перевозки «Пролетария» это Вы на свою голову написали. Теперь уже от нас легко не отвертитесь! М. Ф-не сейчас же кучу поручений приходится дать:

1) Найти непременно секретаря союза пароходных служащих и рабочих (должен быть такой союз!) на пароходах, поддерживающих сообщение с Россией.

2) Узнать от него, откуда и куда ходят пароходы; как часто. Чтобы непременно устроил нам перевозку еженедельно. Сколько это будет стоить? Человека должен найти нам аккуратного (есть ли итальянцы аккуратные?). Необходим ли им адрес в России (скажем, в Одессе) для доставки газеты или они могли бы временно держать не- большие количества у какого-нибудь итальянского трактирщика в Одессе? Это для нас крайне важно.

3) Если невозможно М. Ф-не самой это все наладить, похлопотать, разыскать, рас- толковать, проверить и т. д., то пусть непременно свяжет нас непосредственно с этим секретарем: мы уже с ним тогда спишемся.

С этим делом надо спешить: как раз через 2-3 недели надеемся выпустить здесь «Пролетарий» и отправить его надо немедленно 129.

Ну - до свиданья на Капри! Смотрите, А. М., будьте здоровы!

Ваш В. Ульянов

Послано из Женевы

на о. Капри (Италия)

Впервые напечатано в 1924 г.

в Ленинском сборнике I Печатается по рукописи

90

М. НИЛЬСЕНУ

27. I. 08.

Высокоуважаемый товарищ!

Секретарь Международного социалистического бюро в Брюсселе Камилл Гюисманс передал мне о Вашем запросе. Я представитель Российской социал-демокра-

125

К. ГЮИСМАНСУ. 27 ЯНВАРЯ 1908 г.

тической рабочей партии в Международном социалистическом бюро и могу Вам сообщить, что эстонские социал-демократы (если я не ошибаюсь, так называемый «Союз эстонских социал-демократов») составляют часть нашей партии. Без сомнения, в Ревеле существует Комитет Российской социал-демократической рабочей партии, состоящий большей частью из эстонцев. Что касается граждан М. Юриссона и Ж. Г. Сеппина, мне эти имена неизвестны. Это абсолютно ничего не говорит против этих граждан: организации нашей партии тайные и лично я не знаю ни одного из эстонских товарищей.

Я напишу в Россию и запрошу Центральный Комитет нашей партии об этих гражданах (на всякий случай и Ревельский комитет), но надеяться на скорый ответ мы не можем.

С соц.-дем. приветом Вл. Ульянов (Н. Ленин) Адрес: Vl. Oulianoff. 17. Rue des deux Ponts. 17. (chez Kupfer). Genf. Geneve.

Послано в Христианию

(ныне Осло) Печатается впервые, по фотокопии

с рукописи

Перевод с немецкого