Выбрать главу

В анализируемой работе Маркс более обстоятельно, чем в первой главе, рассмотрел и яснее, доходчивее изложил процесс развития форм стоимости от простой до денежной формы. Расчленение текста, заголовки и подзаголовки, введенные Марксом в этой работе, облегчили восприятие и усвоение сложного предмета.

Для второго и последующих изданий первого тома «Капитала» Маркс заново переработал и объединил основной текст раздела о форме стоимости из первой главы и указанное приложение к ней (настоящее издание, т. 23, стр. 56—80). При этой переработке некоторые места приложения были опущены и поэтому оно сохраняет известное самостоятельное значение, наряду с более поздним объединенным текстом.

Исследуя относительную и эквивалентную формы стоимости товара, Маркс в «Приложении» подчеркивает их нераздельность и в то же время полярность. Убедительно и ярко излагается суть товарного фетишизма.

Большое значение имеет изложенное здесь положение о соотношении между абстрактным и конкретным, выдвинутое в связи с анализом особенностей эквивалентной формы.

«Приложение» представляет немалый интерес и как этап в развитии мысли Маркса по одному из весьма сложных и в пол-ном смысле новаторских разделов его экономического учения.

Публикуемые далее в настоящем томе фрагменты из авторизованного французского издания I тома «Капитала» представляют собой совершенно переработанные Марксом части текста указанного труда. Первое авторизованное французское издание I тома .«Капитала» было осуществлено в Париже отдельными. выпусками (частями) в период с сентября 1872 по ноябрь 1875 года.

Хотя перевод на французский язык первоначально был выполнен уже известным переводчиком, знатоком обоих языков Ж. Руа, тем не менее он в общем не удовлетворил Маркса. Он был убежден также в необходимости частичной переработки

ПРЕДИСЛОВИЕ

XV

оригинала соответственно особенностям французского читателя, с учетом данного уровня французской теоретической мысли, в частности, в области политэкономии и философии, с учетом, не в последнюю очередь, тогдашнего уровня французского рабочего движения, уроков и опыта Парижской Коммуны, которая только что пала в кровавой схватке с озверевшей реакциоцнои буржуазией. Поэтому Маркс «был вынужден переделывать целые куски французского текста, чтобы сделать их доступными для французской публики» {настоящее издание, т. 33, стр. 402), Не случайно на титульном листе этого издания указано: «полностью переработанный автором».

Маркс основательно изменил структуру произведения по сравнению не только с первым немецким, но и с более совершенным вторым немецким изданием (J872 г.), а также внес существенные изменения и дополнения в текст.

Проделывая эту, по определению самого Маркса, «адскую» работу, он считал, что подготовленное таким образом фраи-г цузское издание облегчит в дальнейшем перевод книги на английт ский и романские языки.

Характеризуя текст французского издания, Маркс отмечал, что в цем «много важных изменений и добавлений» (настоящее издание, т. 34, стр. 277), и рекомендовал пользоваться им, наряду с оригиналом.

Французское издание I тома «Капитала» Маркс считал лучшцм и в отношении структуры, названий глав и разделов.

Пубдикурмые фратменты из этого издания либо существенно отличаются от соответствующих пассажей, либо вовсе отсутст^ вуют в других изданиях «Капитала», в том числе в четвертом немецком издании 1890 г., вышедшем под редакцией Ф. Энгельса и обычно используемом в качестве оригинала для всех иностран¬ных переводов, хотя, впрочем, при подготовке четвертого немент кого издания Энгельс внес в него из французского издания «несколько новых добавлений» (настоящее издание, т. 23, ОТР, 3.5).

Изменения и дополнения внесены Марксом в целый ряд разделов его труда. Так, представляется предпочтительной Новая редакция знаменитого параграфа о фетишистском хараК’ тере товарного мира. Прежде всего, текст стал более популяр» црм и ясным, Без всякого ущерба Маркс упростил отдельны§ формулировки и выражения, уточнил отдельные определения, снял трудные для восприятия широкого читателя примечания и т, д. филосрфское наследие Гегеля, его специфический язык были тогда езде мало известны во Франции и Маркс, естественно, учитывал это, срздавая французский текст ероего главного.

XVI

ПРЕДИСЛОВИЕ

труда. Здесь мы фактически не встречаем внешних следов влияния великого философа на стиль и язык «Капитала», хотя по существу во французском переводе столь же блестяще, как и в оригинале, представлена материалистически переработанная диалектика.