Выбрать главу

110

Закон Братиану — Братиану — крупный румынский политический деятель. (Примеч. сост.).

111

Маршал Антонеску Йон (1882–1946) — военно-фашистский диктатор Румынии в 1940–1944, маршал (1941). Участник подавления крестьянского восстания 1907 г., интервенции против Венгерской советской республики 1919 г. Правительство Антонеску ввергло Румынию (в 1941 г.) в войну против СССР. В 1946 году казнен по приговору народного трибунала. (Примеч. сост.).

112

La revedere (рум.).

113

Спокойной ночи (рум.). — Noapte bună.

114

Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) — австрийский композитор, представитель венской классической школы. (Примеч. сост.).

115

Страдивариус (Страдивари) Антонио (1644–1682) — итальянский мастер смычковых инструментов. (Примеч. сост.).

116

Зауэрбрух Фердинанд (1875–1951) — немецкий хирург, один из основоположников грудной хирургии. Научные труды по хирургическому лечению многих заболеваний. (Примеч. сост.).

117

Корсу (фин.) — землянка. (Примеч. сост.).

118

Райккола (Карелия) — по названию местности на Карельском перешейке. (Примеч. сост.).

119

Женская добровольческая организация в Финляндии, названная по имени Лотты Сверд, занимающаяся помощью в тылу армии, помогающая раненым на поле боя (помещение — лоттала). (Примеч. сост.).

120

Финляндия — (швед. Finland, фин. Suomi, Suomenmaa т. е. страна озер и болот). В 1939 советско-финляндская война, закончившаяся поражением Финляндии. Условием договора 1940 г. было неучастие Финляндии во враждебной СССР коалиции. Но с началом войны 1941 г. Финляндия воевала на стороне Германии. Соглашение о перемирии в октябре 1944 г. В 1927–1939 гг. сооружалась система укреплений на Карельском перешейке вдоль границ СССР под руководством барона Карла Густава Маннергейма (1867–1951), выходца из России, впоследствии главнокомандующего финской армией в войнах против СССР в 1939–40 гг. и 1941–1944 гг., после войны — президент Финляндии. (Примеч. сост.).

121

Калевала — карело-финский эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Составлен из народных песен (рун) Э. Ленротом, опубликован в 1835 и 1849 гг. (Примеч. сост.).

122

Галлен — Каллела Аксели (1865–1931) — финский живописец и график. Суровый реализм картин финской народной жизни, героика образов эпоса «Калевала» сочетал с символикой и стилизацией в духе стиля «модерн». (Примеч. сост.).

123

Бабуши (тур.) — туфли, калоши без задников, верхняя обувь. (Примеч. сост.).

124

Большой бедой (фр.).

125

Сиссит — финские партизаны, солдаты разведывательно-диверсионных отрядов. (Примеч. сост.).

126

Босх Иеронимус (Иероним) 1450–1516 — живописец, представитель раннего нидерландского возрождения. Его картины полны причудливых образов, дьявольских созданий («Сад наслаждений»), поражают изощренностью воображения. Картины на религиозные сюжеты изображают не святых, а простых людей, их действие как бы перенесено в современные художнику Нидерланды, в них в карикатурном виде выставлены людские пороки. Был католической веры. (Примеч. сост.).

127

Силланпээ (фин.) — возможно Frans Emil Sillanpää — финский писатель. (Примеч. сост.).

128

Лаули (фин.) — песня.

«Неппурии лаулу» — «Песня бродяги с мешком за плечами» (песня конца XIX начала XX вв.)

Распевал я пастушьи песни

В Карельском родном краю.

Моя мама мне рассказала

О былом: как — «ку-ку, ку-ку» —

Золотая кукушка кукует

В Карельском моем краю…

(Перевод составителя, приблизительный, карельский диалект; подстрочник был неполный.) (Примеч. сост.).

129

Вартиосса (фин.) — дословно «в дозоре». (Примеч. сост.).

130

Перевод в комментариях.

131

Да.

132

Прелестный.

133

Бедный ребенок.

134

Естественно.

135

Любовь.

136

Очень много.

137

Боже, побрей короля (англ.).

138

Si siad ein (нем.) — Вы (есть)…

139

Польша — государство в Европе, в бассейне Вислы и Одры. 1 сентября 1939 г. фашистская Германия захватила Польшу. Западная Украина и Западная Белоруссия по договору Молотова-Риббентропа, отошла к России. 22 июля 1944 г. Польша частично была освобождена советскими войсками, а в 1945 полностью — при поддержке частей Войска Польского. (Примеч. сост.).

140

Бог в рейхе Франка (англ.).

141

Schade (нем.) — жаль.

142

Вы плохо воспитанный ребенок (нем.).

143

Замечательно — Wunderbar (нем.).

144

Не правда ли?

145

Да, да, действительно (нем.) — Ja, ja, natürlich.

146

Сверхчеловек, не правда ли? — Übermensh (нем.).

147

Die Mutter (нем.).

148

Трон Ягеллонов в Польше — польская королевская династия 1386–1572, основанная Владиславом Ягелло (Ягайло) (1348–1434) — великий князь Литовский и король Польский, сын Ольгерда и тверской княжны Юлианы, внук Гедимина. Перешел из православия в католичество под именем Владислав. Единолично правил с 1381 г. Ввиду общего врага — немецкого ордена — Польша и Литва объединились. При династии Ягеллонов Польская сословная монархия обращается в униальную шляхетскую Речь Посполитую (республику). Владения Ягеллонов включают Литву с присоединенными к ней русскими территориями. (Примеч. сост.).

149

Собесские — Собесский (Sobieski) Ян (1629–1696) — король по имени Ян III Речи Посполитой с 1674 г., полководец. В 1683 году разгромил турецкую армию, осаждавшую Вену. Заключил «Вечный мир» 1686 г. с Россией. (Примеч. сост.).

150

Но вы являетесь другом поляков, не правда ли? (нем.) — Aber Sie sind ein Freund der Polen?

151

О! Нет (нем.).

152

Подойди (нем.) — Du komm her.

153

Ты еврей? — Du bist Jude?

154

Я никакой не еврей (нем.) — Nein, ich nein Jude.

155

Фуртвенглер (Густав Эрнст Мартин) Вильгельм (1886–1954) — немецкий дирижер. Его интерпретации Вагнера, Брукнера, Бетховена явились выражением величия немецкого духа. (Примеч. сост.).

156

Караян Герберт фон (1908–1989) — гениальный австрийский дирижер. С 1937 года признан лучшим дирижером европейской музыкальной классики. Руководитель оркестра Берлинской филармонии (1955–1989), был художественным руководителем Венской государственной оперы. Репертуар — от Баха до Шенберга. (Примеч. сост.).

157