«Не верили внуки»
«Изверг телефон», очевидно, заменено из-за зрительной двусмысленности. Ибо телефон не изверг.
«и сыпался вниз дребезгою звоночной».
«Из печек с треском
сыпались вьюшки
Летели шкафы
на паркетные лона
Весь дом трехэтажный дрожал погремушкой
гремел в ручоночке телефонной».
Замечательная увязка бывших вначале раздробленными предложений в один период, законченный и отшлифованный. Вторая строка выпала как отягощающая ненужными подробностями.
Дрожание дома дано только через стекла и вьюшки. «Тянуло» связывает в общую дрожь резонанса. «Тряся» конкретизирует эту дрожь. «Дом-погремушка» объединяется в одно зрительное и слуховое понятие, не разобщенное сравнением и объединением в цельный образ.
Разночтения:
«за вьюшкою вьюшку»
«тонул в рыданье звонков телефон»
«Со сна чуть видно»
Попятное избежание слияния.
«Шаги кончаются»
Далее в печатном тексте идут две строфы: «Застыли докладчики…» и «Им видима жизнь…», которые в черновике отсутствуют.
«сияя рождественской снежной обновой»
Эпитет «рождественский» удален как переставший быть синонимом праздничности.
Вместо «все» было слово «мир», потом «жизнь». Оба слова зачеркнуты.
Потом идет перестановка. Отрывок «Дуэль», состоящий из шести строф, в рукописи первого черновика записан в таком порядке: 3-я, 1-я, 2-я, 4-я, 5-я строфы. 5-й строфы нет, она написана позже. Разночтения в этом куске таковы:
«Раз трубка пошла вздыматься брось надежду»
Обычное сокращение и перестановка, усиливающая движение.
«И хочется крикнуть медлительной бабе» – союз выброшен.
«Страшнее пули»
«по кабелю вижу фраза»
Зачеркнуто: «ко мне по кабелю слово ползет»
Введением глагола подтверждается реальность отвлеченного описания.
«вползло из шнура
тогдашней ревности
времен троглодитских
косматое чудище»
«Скребущейся» сразу характеризует и зверя, и чувство. «Тогдашней» отошло во вторую строку.
В позднее прибавившейся строке это определение «скребущейся» развито в «проскребается зверь». А «косматое» дало образ медведя в дальнейшем.
«Красивый вид художники взвесьте
В Париж на гастроли едущий летом».
Замена слова «художники» словом «товарищи» – перевод обращения из категории профессионалов ко всем, кого чувствовал товарищами.
«Царапает пол когтем из штиблета»
«Щенок вчерашний»
«Царапает пол» – поза недостаточно уточнена. Снижение образа «щенок вчерашний». Маяковского часто сравнивали по резвости и неуклюжести телодвижений со щенком. Сам он зачастую подписывал письма к близким: «Щен». Очевидно, это чересчур домашнее сравнение заменено более серьезным.
«Повадкой медведя который сердится
на телефон свою грудь на врага тяну
а сердце глубже уходит в рогатину
зубцами любви издирается сердце»
Вариант: «Схватила рогатина зубьями сердце»
Фраза распутана, разъяснена.
«Повадкой медведя, который» – несомненно детски ослаблено.
«Медведем, когда он смертельно сердится», – строка подтянута на мускулы, выброшено слово «свою», ненужное здесь как определение. 3-я и 4-я первоначальные строки вынуждались рифмой «сердце – сердится». Чувствуя зависимость этой строки, Маяковский выбрасывает ее, оставляя одно слово «сердце».