Выбрать главу

В стихотворении «Как Керем» (Керем – герой легенды, сгоревший, по преданию, от любви) Хикмет так излагает свое понимание жизни:

Здесь воздух давит, как свинец. Кричу, кричу, кричу я людям: – Идите, помогите мне, Свинец мы вместе плавить будем!
Я слышу: – Лучше не кричи, А то и сам испепелишься. Молчи! А то ведь, как Керем, И сам ты в пепел превратишься.
«Здесь не с кем поделиться горем». Окаменели все сердца. Здесь воздух тяжелей свинца. – Да! Я хочу сгореть вот так, Как некогда сгорел Керем! Сгорю вот так! Ведь если я гореть не буду, И если ты гореть не будешь, И если мы гореть не будем, – Так кто ж тогда рассеет мрак? А воздух тяжелей земли… И вновь кричу, кричу я людям, Чтоб все на помощь мне пришли, Свинец Мы будем плавить, Будем!
(Перевод Л. Мартынова)

Эти слова приобретают особое значение, если принять во внимание, где и когда они произнесены. Они были сказаны, эти слова, в тюремной тьме, под тоскливые оклики часовых. Но в этих стихах Хикмета слышится такая жизнеутверждающая сила, такая воля к борьбе, вера в победу!

Не вешай головы! Надежды не теряй! И стену не сверли Отсутствующим взглядом! Встань! Подойди к окну. Взгляни – в цвету твой край, И ночь красива, Словно море – рядом! И волны Плещут о стекло окна, И целый мир Весне сегодня тесен… Ты слышишь – Принесла тебе волна В окошко Россыпи звенящих песен! Они проходят сквозь любой засов, Как будто все друзья Явились сами! И песни – Как дорога голосов, И ночь полна Родными голосами. Ты слышишь – Голос звезд, воды, земли? Скорей к окну!.. Послушай шум прибоя… Смотри… Твои друзья в тюрьму вошли, Они с тобой! Они сейчас – с тобою!
(Перевод Т. Сикорской)

Творческий кругозор поэта не ограничивается только песнями узника. Темы его произведений весьма разнообразны.

Вдохновленный поездкой в Баку, поэт создал поэму «Путешествие к Нефти». Эта поэма в переводе Э. Багрицкого и Н. Дементьева дает русскому читателю наиболее приближенное представление о главном свойстве поэзии Хикмета: яркости образов при совершенной их точности (чего некоторые переводчики не достигают, ограничиваясь лишь передачей содержания стихов).

Конечно, очень трудно передать особый оттенок такой своеобразной поэмы, как, например, «Письма к Таранта-Бабу», в которой лирика настолько перевита с публицистикой, что отделить их невозможно. Это – письма абиссинца, находящегося в Риме, к своей жене на родину; трогательные и наивные, они, однако, полны острых наблюдений и горечи, темперамента и остроумия. Но вряд ли стоило перевод этой вещи делать разным лицам. В результате при всем старании переводчиков произведение как бы двоится по исполнению, теряет свою цельность.

Большой труд проделал переводчик поэмы «Джиоконда и Си Я-у», поэмы сложной, охватывающей множество деталей, трудно воспроизводимых в передаче. Содержание ее нельзя изложить в нескольких строках. Это – история судеб Европы и Азии, история двух культур. Мало было бы сказать о содержании поэмы только то, что Джиоконда убегает из Европы, ее ловят и судят, присуждая к расстрелу ее неизменную улыбку. П. Антокольский хорошо справился с переводом этого сложного и трудного произведения.

В совершенстве совпали и тема и исполнение в оригинале и в переводе поэмы Хикмета «Зоя», которую М. Алигер с большим душевным подъемом довела до русского читателя. Совершенно безыскусственно (а в этом-то и заключена великая сила искусства) звучат слова перевода:

Таня! Я люблю свою родину так же, как ты. Я – турок, Ты – русская. Мы – коммунисты, Таня! Тебя повесили за твою любовь, Меня заточили в тюрьму за мою любовь, Но я живу, а ты умерла. Как мало ты побыла на земле, Как мало ты видела солнечный свет, Всего восемнадцать лет, Таня! Ты – партизанка, повешенная врагом, Я – заключенный в тюрьму поэт, Но между нами преграды нет! Эти истина, строки не нуждаются в похвалах. Они – сама Они – жизнь. Они – дыхание поэта, веющее со страниц книги.

Стихи Назыма Хикмета – это наши стихи, так как мысли, чувства Хикмета – наши мысли и чувства, облаченные в сильные, неукротимые, смелые, незабываемые слова!

1951

Воспоминания о Маяковском