Мендо
Что?
Хилоте
«В дедушку он, несомненно!»
Мендо
Я всем доволен, счастлив всем,
Да это и без слов понятно,
Но все ж осадок неприятный
В душе оставили меж тем
Два кавальеро, что, с собою
Тебя бок о бок усадив,
Пошли тебя наперерыв
Хвалить. Мне нет от них покоя.
А наш сосед зазвать их в дом
Спешит к себе, и дела нету
Ему, какие пируэты
Их ноги пишут под столом.
А у меня отыщут гости
Такие стулья, что на них,
Чуть что случись, безумство их
Себе переломает кости.
Хилоте
Горячность ваша им преградой.
Будь вы покладистей слегка,
То вместо одного бычка
Бродило б тут большое стадо.
Непрочь вы палку изломать
О дон Энрике, и от братца
Его вам тошно…
Мендо
Рад стараться
Фернандо — даму провожать
Пошел, хоть только за минуту
Уехал муж…
Хилоте
Уехал?
Мендо
Да!
Хилоте
Лавина дурака всегда
Подстерегает почему-то.
Мендо
Зачем злословить? Может быть,
Лишь данью вежливости служит
Любезность эта.
Хилоте
Разве дружит
С учтивостью такая прыть?
Мендо
Превратно судим мы о многом.
И жизнь у них и нрав иной.
Хилоте
Нет! Лучше клячей быть простой,
Чем знатным, но… единорогом.
Мендо
Ты прав.
Хилоте
Совет такой я дам:
Чтоб у себя быть дома умным,
Соседством не пленяйся шумным
И не шуми без толку сам.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Все будет тайной…
Донья Эльвира
Изъяви
Хоть сам господь желанье это,—
Ни тайн ненарушимых нету,
Ни хитроумного в любви.
Дон Фернандо
Подвергнетесь ли пересудам
Вы, если вами приглашен
На ужин будет гость?
Донья Эльвира
Но он
Привык к изысканнейшим блюдам.
Дон Фернандо
Нет, поздно! Как теперь могу
Покинуть вас?
Мондрагон
(Леоноре)
Что препираться?
Хозяин мой решил остаться,
Так незачем гнать и слугу.
Поверь, что моему сеньору
Одной довольно простыни.
Другая мне пойдет…
Донья Эльвира
Взгляни,
Готов ли ужин, Леонора.
Надеюсь, откуплюсь я им.
Дон Фернандо
Отужинав, я обещаю
Уйти…
Мондрагон
(дону Фернандо, тихо)