Выбрать главу

Мендо

Что?

Хилоте

«В дедушку он, несомненно!»

Мендо

Я всем доволен, счастлив всем, Да это и без слов понятно, Но все ж осадок неприятный В душе оставили меж тем Два кавальеро, что, с собою Тебя бок о бок усадив, Пошли тебя наперерыв Хвалить. Мне нет от них покоя. А наш сосед зазвать их в дом Спешит к себе, и дела нету Ему, какие пируэты Их ноги пишут под столом. А у меня отыщут гости Такие стулья, что на них, Чуть что случись, безумство их Себе переломает кости.

Хилоте

Горячность ваша им преградой. Будь вы покладистей слегка, То вместо одного бычка Бродило б тут большое стадо. Непрочь вы палку изломать О дон Энрике, и от братца Его вам тошно…

Мендо

Рад стараться Фернандо — даму провожать Пошел, хоть только за минуту Уехал муж…

Хилоте

Уехал?

Мендо

Да!

Хилоте

Лавина дурака всегда Подстерегает почему-то.

Мендо

Зачем злословить? Может быть, Лишь данью вежливости служит Любезность эта.

Хилоте

Разве дружит С учтивостью такая прыть?

Мендо

Превратно судим мы о многом. И жизнь у них и нрав иной.

Хилоте

Нет! Лучше клячей быть простой, Чем знатным, но… единорогом.

Мендо

Ты прав.

Хилоте

Совет такой я дам: Чтоб у себя быть дома умным, Соседством не пленяйся шумным И не шуми без толку сам.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Все будет тайной…

Донья Эльвира

Изъяви Хоть сам господь желанье это,— Ни тайн ненарушимых нету, Ни хитроумного в любви.

Дон Фернандо

Подвергнетесь ли пересудам Вы, если вами приглашен На ужин будет гость?

Донья Эльвира

Но он Привык к изысканнейшим блюдам.

Дон Фернандо

Нет, поздно! Как теперь могу Покинуть вас?

Мондрагон

(Леоноре)

Что препираться? Хозяин мой решил остаться, Так незачем гнать и слугу. Поверь, что моему сеньору Одной довольно простыни. Другая мне пойдет…

Донья Эльвира

Взгляни, Готов ли ужин, Леонора. Надеюсь, откуплюсь я им.

Дон Фернандо

Отужинав, я обещаю Уйти…

Мондрагон

(дону Фернандо, тихо)