Выбрать главу

3

…Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.

(обратно)

4

И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба. — Феб (Аполлон) — бог солнца и света, в переносном значении солнце. (Ант. миф.)

(обратно)

5

Меркурий — бог, вестник богов. Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви. Афродита возникла из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре. Отсюда — Киприда. Марс — бог войны. (Ант. миф.)

(обратно)

6

…Даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор. — Имена Анджелики и Медора, персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», двух трогательных влюбленных, были в поэзии последующих веков нарицательными для обозначения неудержимой страсти.

(обратно)

7

…Обманул хоть сам Мерлин… — Мерлин — злой и коварный волшебник, персонаж испанских рыцарских романов. Неоднократно встречается в «Дон Кихоте».

(обратно)

8

Венера — богиня любви и красоты. (Ант. миф.)

(обратно)

9

А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею читать, иль сами, может быть, Неистовствовать как влюбленный… — Речь идет о Роланде, герое знаменитых поэм Боярдо «Влюбленный Роланд» и Ариосто «Неистовый Роланд».

(обратно)

10

Деций Гай (200–251) — римский император (243–251).

(обратно)

11

Текст Ульпиана непреложен… — Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте — самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде.

(обратно)

12

Следовательно (лат.)

(обратно)

13

За и против (лат.)

(обратно)

14

…ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных.

(обратно)

15

Там противоречие (лат.)

(обратно)

16

Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

(обратно)

17

Не разделаешься с нею, не съездив за пандéктами в Гвинею. — Пандéкты — сборники извлечений из сочинений виднейших римских юристов.

(обратно)

18

С Эльвирою быть парой в полье. — Полья — испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра.

(обратно)

19

Хоть полья в олье хороша. — Полья — курица; олья — испанское национальное блюдо.

(обратно)

20

…Бандерильи — стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене.

(обратно)

21

Мы позабавимся чаконой. — Чакона — музыкальное произведение, танец.

(обратно)

22

Французской девственнице лишь. Тут устоять бы от соблазна. — Подразумевается легендарная Жанна Д’Арк.

(обратно)

23

Расстаться здесь с Авророю… — Аврора — богиня утренней зари. (Ант. миф.)

(обратно)

24

…Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье. — Мафусаил, но библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.

(обратно)

25

Один сеньор «Двадцать четыре» — герой самой кровавой пьесы всего испанского репертуара «Кордовские кавалеры», принадлежащей перу самого Лопе де Вега. Герой под именем «Двадцать четыре», мстя за поруганную честь, предает смерти не только всех домашних, но и всех живущих в доме животных, не исключая кошек и собак. Имя этого кавалера стало нарицательным, и не в смысле рыцарской добродетели, а в смысле жестокости. Тут Лопе добродушно подсмеивается над собственным пылом, проявленным им в отстаивании понятия чести испанского дворянина.

(обратно)