42
Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе. — Аретуза — нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник.
(обратно)43
С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа.
(обратно)44
Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.
(обратно)45
Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.
(обратно)46
Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.
(обратно)47
К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.
(обратно)48
Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.
(обратно)49
Человека в василиска Превращает. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)
(обратно)50
Некий Зевс, тебе в угоду… (и далее) — имеется в виду древнегреческий миф о том, как Зевс похитил нимфу Эгину и перенес ее на остров Энопия (который стал называться Эгиной). Здесь Эгина родила дочь Заку.
(обратно)51
Но Неистовым Роландом Быть мне суждено, бесспорно. — Уподобление героя знаменитому Роланду из Ариостова «Неистового Роланда».
(обратно)52
Я знаю, что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. — Имеются в виду гончарные изделия города Талавера де ля Рейна в провинции Толедо.
(обратно)53
И сам Улисс не изобрел такого. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.
(обратно)54
Сегидилья — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющей куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации, и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir — следовать, идти вслед).
(обратно)55
Венера. — См. прим. 8.
Марс. — См. прим. 5.
(обратно)56
Дублоны мне нужны. — Дублон — старинная испанская золотая монета, равная десяти позднейшим песетам.
(обратно)57
Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.)
(обратно)58
Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся.
(обратно)