Херардо
Все великолепье это Кто б сумел запечатлеть?Дон Хуан
Славу этих дней воспеть Многие взялись поэты.Дон Фелис
Нам хвалили состязанья Конные. Театр умы Занимал, слыхали мы.Дон Хуан
Наибольшее вниманье Вызвала и восхищенье Та комедия, что граф Сочинил, нам повод дав С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием:[43] на счастье, В сем искусстве граф сильней… Но умолкну поскорей, Дабы не смогли в пристрастье Обвинить меня…Херардо
Я слышал, Не пренебрегал Платон Драмами.[44]Дон Хуан
Творил их он В юности. Примера выше Пишущему не сыскать.Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет! Мудрость древняя и ныне Продолжает нас пленять.Херардо
Да… Поэзия когда-то Загнана была у нас На задворки. Но сейчас Дело стихотворца свято.[45]Дон Фелис
Все-таки оно не нами Утверждалось. Итальянцы В нем блистали — не испанцы.Дон Хуан
Тем не менее веками Обходились мы простой Музыкой стихов народных, Без латинян благородных.Херардо
Сам король Хуан Второй Сочинял. Его поэмы — Превосходный образец Стихотворства.Дон Фелис
Наконец Воспевал, как помним все мы, Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку.[46]Дон Хуан
К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами.[47] Им Вергилий был воспет.Херардо
Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней?[48]Дон Хуан
Восхвалять его — что света Солнцу добавлять.Херардо
Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится.Дон Хуан
Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь.Херардо
Прекрасно!Дон Хуан
(про себя)
Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня!(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.
Теодора
В чем дело? Что ты бесишься?Бланка
Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело!Теодора
Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит.Бланка
Что мне в нем?Теодора
Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной!Херардо
(дону Фелису)
Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить.Дон Фелис
Его позвать бы Дружкою на нашу свадьбу!Херардо
Верно!Дон Фелис
Вот и Бланка вместе С Теодорой…Херардо
Дочь!Бланка
Отец?Херардо
Правда, вид здесь преотличный?Бланка
Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу…Дон Фелис
Кто блистать им дал свободу, Если эти две прелестных Ножки попирают их?Херардо
Комплимент ваш безупречен. Жаль, годами я отмечен, А не то, как сей жених, Поразвлек бы вас, сеньора. Был учтив во цвете лет, Правда!Теодора
Почему бы нет?Херардо
Все проходит, Теодора. Про любовную отвагу Мог бы я поведать вам, Как былой любимец дам. Только ради них за шпагу Браться — нет уж!Теодора
Из-за женщин Обнажается клинок И пустеет кошелек.Херардо
Я недаром был увенчан Славой сердцееда. Это Все прошло…Теодора
Сеньор, едва ли! У клинка дамасской стали Прочность — первая примета.