Выбрать главу

Херардо

Все великолепье это Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья Конные. Театр умы Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье Вызвала и восхищенье Та комедия, что граф Сочинил, нам повод дав С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием:[43] на счастье, В сем искусстве граф сильней… Но умолкну поскорей, Дабы не смогли в пристрастье Обвинить меня…

Херардо

Я слышал, Не пренебрегал Платон Драмами.[44]

Дон Хуан

Творил их он В юности. Примера выше Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет! Мудрость древняя и ныне Продолжает нас пленять.

Херардо

Да… Поэзия когда-то Загнана была у нас На задворки. Но сейчас Дело стихотворца свято.[45]

Дон Фелис

Все-таки оно не нами Утверждалось. Итальянцы В нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками Обходились мы простой Музыкой стихов народных, Без латинян благородных.

Херардо

Сам король Хуан Второй Сочинял. Его поэмы — Превосходный образец Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец Воспевал, как помним все мы, Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку.[46]

Дон Хуан

К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами.[47] Им Вергилий был воспет.

Херардо

Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней?[48]

Дон Хуан

Восхвалять его — что света Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится.

Дон Хуан

Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

В чем дело? Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной!

Херардо

(дону Фелису)

Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить.

Дон Фелис

Его позвать бы Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу…

Дон Фелис

Кто блистать им дал свободу, Если эти две прелестных Ножки попирают их?

Херардо

Комплимент ваш безупречен. Жаль, годами я отмечен, А не то, как сей жених, Поразвлек бы вас, сеньора. Был учтив во цвете лет, Правда!

Теодора

Почему бы нет?

Херардо

Все проходит, Теодора. Про любовную отвагу Мог бы я поведать вам, Как былой любимец дам. Только ради них за шпагу Браться — нет уж!

Теодора

Из-за женщин Обнажается клинок И пустеет кошелек.

Херардо

Я недаром был увенчан Славой сердцееда. Это Все прошло…

Теодора

Сеньор, едва ли! У клинка дамасской стали Прочность — первая примета.