Выбрать главу

Дон Фернандо

Коль в проницательных умах Сомненья обитает гений,— Как тысяча гласит суждений Об этом в прозе и стихах,— То можно ли питать надежду, Что честь свою законовед Дозволит запятнать, а свет Догадки осенит невежду?

Дон Энрике

Ученый высоко парит. Ведь он так мудр, так возвеличен, Так смел!.. Он к бедам непривычен И беззащитен от обид. Мужик хитер. Он, как лисица, Подвохов ждет со всех сторон. Ему окажешь честь, и он За честь жены уже страшится. А шляпу снимешь перед ним, Любезную проронишь фразу,— Насупится он, чуя сразу, Куда относит ветер дым. Он мнителен, опаслив. Всюду Подозревает он беду, Хоть надобно иметь в виду, Что все ж к Меркурию (тут буду Ссылаться на свои дела) Не расположена Киприда И нанести ему обиды Стремилась всюду, где могла. Вот Марс[5] навеки из фавора Не выйдет, и дарить нам вновь Свою недолгую любовь Крестьянки будут и сеньоры. Но той, что с некоторых пор Я верен, даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор.[6] В соседстве с дамою твоею Живет и божество мое, Однако имени ее Произнести я не посмею. Молю я небо об одном — Ведь божий промысел неведом,— Чтоб Мендо стал законоведом, А Леонардо мужиком, Иначе счастья мне не знать.

Дон Фернандо

Мне кажется, что ты увлекся Случайным блеском парадокса: Ученостью пренебрегать, Невежественности бояться Ты вздумал? Не смеши людей!

Мондрагон

Сеньорам храбростью моей Я дам возможность восхищаться. Красавиц этих я для них, Коль мне отсыпят куш приличный, Пленю, и если, как обычно, Вас не потянет на других, То их, как двух овечек малых, К вам приведу есть хлеб из рук.

Дон Энрике

Крестьян не знаешь ты, мой друг. Не верю, чтоб околдовал их Иль обманул хоть сам Мерлин.[7]

Мондрагон

Нет? Так жену я заколдую, А мужа превратить в простую Овцу ей ровно миг один.

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону Моя Антона подойдет!

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет Красавица мне благосклонно!

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Заставь вступить Ее хоть в разговор глазами…

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Когда б я даме Мог нечто важное открыть…

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Тебе придется Мужлана превратить в осла, Чтоб мысль души моей не жгла, Что человеком он зовется!

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Другой осел Пусть будет слепотой наказан, Чтоб он о том, чем мне обязан, В своих законах не прочел.

Мондрагон

Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов! Тут дался бы в обман дракон, Иль стал бы саламандрой он В горниле ваших жарких стонов. Но внешность изменить свою Я должен. Дайте кой-какую Одежду мне, и помогу я Блаженству вашему в раю. Пойду к красавицам и толком Им объясню, чего мы ждем.

Дон Фернандо

Сверкать ты будешь серебром.

Дон Энрике

Шуршать и бархатом и шелком.

Мондрагон

Шелк! Бархат!

Дон Энрике

Выгодна игра? Тогда красавиц убеди ты.

Мондрагон

Я превращусь в чепрак, обшитый Пластинками из серебра.

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона.

Антона

Нет, буду все такой же злою, Хоть тут провалится земля.

Мендо

Ты словно властью короля Располагаешь надо мною. Ведь глаз с тебя я не свожу, А ночью, по тебе скучая, Их не смыкал.

Антона

Сержусь, хоть знаю, Что мужа этим рассержу.

Мендо

Меня рассердишь? Но ведь лестной Причиной вызван наш раздор — Любовью! Что ж мне, кроме ссор, Просить как милости небесной? Вчера, услышав, что в мой лес Наведываться стали воры, Умчался я, когда ты горы И побледневший край небес Лучом позолотила рдяным,— Ты, солнце!

Антона

Рассержусь опять!

Мендо

Помиримся! Иначе спать Уйдешь с лицом от слез румяным, А это, что ни говори, Дурным считают предвещаньем: Вновь тучи будут одеяньем Служить для утренней зари. Но слушай: я на самом деле В ущелье к нашим пастухам Свернул. Заночевать я там Решился, устрашась метели. Наскучили б мне, как всегда, Твои друзья своей беседой, Но случай вдруг туда соседа Привел.