Выбрать главу

Валерьо

Итак, прощайте друг Бельтран! Мне надо увести больную. Идя обратно, загляну я На праздник ваш.

Эрифила

(к Флорьяно)

Прощай, мужлан! Ступай, поддетый на крючок, Плут-лакомка нетерпеливый!

Флорьяно

Ты хороша! Бежишь трусливо, Не чуя под собою ног.

Эрифила

Крольчихе вашей лапки всласть Целуйте, сидя с ней у печки.

Флорьяно

Бог с вами, кроткая овечка. Вы угодите волку в пасть.

Эрифила и Валерьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

Свое инкогнито не смею Я до поры разоблачить. Я должен меньше говорить И больше наблюдать за нею. Придется в рот набрать воды… Я дорог ей, в том нет сомненья, Догадки эти, подозренья — Ревнивых дум ее плоды. Валерио обязан я Своею жизнью. Не случайно Окутана покровом тайны Любовь, а с нею жизнь моя. Как прежде, одинок я вновь, Но знаю, что она вернется,— Разлука счастьем обернется. Порукою — ее любовь. Не стоит горевать. Итак, Мы с нею скоро будем вместе… А интересно: что невесте Даст этот сумасшедший брак?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.

Писано

Живо, живо, стройтесь по порядку — И вперед! Не говорите вздора И гримас не стройте, чтобы люди Радовались, видя вас, и щедро Милостыню подавали.

Томас

Разве Вы не знаете, что надо делать? Надо вам стоять спокойно рядом С ними и порою для порядку В ход пускать свой хлыст.

Мартин

Есть здесь кто-либо, Кто подал бы милостыню? Будьте Милосердны к беднякам.

Белардо

Подайте Милостыню бедным сумасшедшим!

Мордачо

До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…

Каландрьо

Все, что приказала моя дама, Я исполнил, но никак не может Состояться наша свадьба, ибо Умираю я и разлагаюсь.

Белардо

Эти строки взяты у Петрарки, Но, возможно, автор их Овидий.[81]

Лаида

Говорят, лиха беда начало. Я теперь поклясться не могла бы, Что в своем уме я. Вот что значит Оказаться жертвою привычки!

Мордачо

Музыка — аккорд, согласованье Бытия с божественным началом. Все, что существует в мире, — это Музыка: луна, планеты, звезды, Человек, живущий под луною. Красота вещей таится в звуках: До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!

Каландрьо

Вам не встретилось случайно судно С португальским вымпелом? Сеньоры! Разве вы не чувствуете смрада? Точно так, представьте себе, пахнут Вздохи сердца моего, в котором Вспыхнуло любви горячей пламя.

Белардо

Два предмета, а точней, две части Сочетать в поэзии должны мы: Пользу и приятность. Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза.[82]

Лаида

Чудны очи моего Бельтрана, Лик прекрасен, голос так приветлив! Счастлив тот, кто долгими часами Может наслаждаться его речью.

Томас

Неужели же никто, сеньоры, Не подаст беднягам-сумасшедшим?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.

Рейнеро

Этот сумасшедший дом, известный Среди всех домов ему подобных, Надобно поставить, Леонато, В ряд с другими чудесами, коим Удивлялся я, с лицом закрытым Обходя сей знаменитый город. И хотя больница в Сарагосе С этою могла бы потягаться, Все же эта на голову выше. Чудо, удивительное чудо Из числа семи, известных свету![83]

Леонато

Дом известный! Было бы обидно, Если б мы его не осмотрели, Прежде чем покинуть этот город. Кстати, среди здешних сумасшедших, Говорят, та дама, о которой Я уже рассказывал дорогой. Хорошо бы повидаться с нею.

Рейнеро

Дай мне поглядеть на сумасшедших.

Писано

Эй, сеньор!

Леонато

Что вам угодно?

Писано

Я бы Знать хотел, кто этот кавальеро.

Леонато

К сожалению, я сам не знаю, Хоть служу ему весьма усердно. Лишь два дня тому у стен Асео, Где с такими же, как я, парнями Коротал я беззаботно время, Он заговорил со мной и тут же В услуженье взял. От кавальеро Знаю я, что он из Арагона. Больше ничего мне не известно, Но по облику его заметно, Что сеньор из грандов. Впрочем, это Чувствуется в обращенье. Я же, Как легко заметить вам, кастилец.