Выбрать главу

Закон Рикардо действителен лишь для буржуазного об¬щества. Там, где буржуа лишь как таковой соотносится с зем¬лей, а все крестьянские, или феодальные, или патриар¬хальные отношения устранены, там закон поэтому действует в его наиболее чистом виде, то есть, прежде всего, на руд-никах по добыче благородных металлов и на плантациях, где выращиваются такие коммерческие культуры, как сахар¬ный тростник, кофе и т. д. Подробнее об этом — в другой раз. В обоих случаях буржуа рассматривает эксплуатацию земли и использование ее прежде всего с чисто коммерческой точки зрения.

Русские канальи, хотя они и не кажутся мне опасными для Европы, чертовски насолят нам, немцам. Мы сидим в са¬мой луже между калмыками и crapauds *.

* — французскими обывателями. Ред.

426

К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

Твой К. М.

Печатается по рукописи Перевод с немецкого и английского

Прилагаю номер «People’s Paper». Vale faveque *.

Полностью публикуется впервые

21

ЭНГЕЛЬС— ФЕРДИНАНДУ ФРЕЙЛИГРАТУ1б2

В ЛОНДОН

[Отрывок]

[Манчестер, 24—25 февраля 1857 г.]

Из литературных произведений Веерта ** сюда прибыла пока лишь одна юмористическая история торговли *** (фраг¬мент, относящийся к Брюееельеко-Брадфордекому периоду, 1845/47 163), но Штейнталь ожидает еще один ящик с бума¬гами. Я очень охотно сделаю все возможное, чтобы получить эти вещи; но нужно, чтобы брат Веерта **** написал мне пись¬мо с тем, чтобы у меня был юридический документ. Вряд ли это вызовет большие затруднения, Штейнталь готов всяче¬ски содействовать. В частностях, однако, возможно возникнут некоторые разногласия»

Дневники, насколько я узнал от самого Веерта во время его последнего пребывания здесь^ содержат лишь скупые заметки.

Тем не менее, как уже сказано, как только я буду уполномочен заняться этим делом, то прослежу за тем, чтобы получить все.

Впервые опубликовано в книге:

M. Häckel. «Freiligralhs Briefwechsel

mit Marx und Engels,}. Teil I,

Berlin, 1968

Печатается по рукописи

письма Фрейлиграта К. Веерту

от 26 февраля 1857 г.

Перевод с немецггого

На русском языке

сохранившийся отрывок

полностью публикуется впервые

* — Будь здоров и ко мне благосклонен. Ред. .

** — Георга Веерта. Ред. *** Г. Веерт. «Юмористические наброски из немецкой торговой жизни». Ред, **** — Карл Веерт. Peд.

ПИСЬМА (1842-1895)

427

22 МАРКС — ФРАНЦУ ДУНКЕРУ В БЕРЛИН

[Лондон], 30 мая 1859 г.

Милостивый государь!

Я не нахожу опечаток в присланных мне листах *. При¬лагаю для Вас этот конверт с тем, чтобы при желании Вы могли востребовать с прусской почты деньги за франкирова-ние. Я заплатил 4 шилл. и несколько пенсов за этот пакет и 2 шилл. и т. д. за предпоследний. Конверт от последнего поступления находится в руках английского почтового ве¬домства, согласно разъяснению которого все подобного рода почтовые посылки, даже когда они франкированы, должны оплачиваться при получении в том случае, если они посыла¬ются не через Кале,

Всецело преданный Вам

д-р К Маркс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

23

ЭНГЕЛЬС — Э. ДЖ. ФОЛКНЕРУ 164

В МАНЧЕСТЕРЕ

Манчестер, 2 ноября 1859 г. Дорогой [Фолкнер]!

Подойдет ли нечто вроде прилагаемого наброска? Я загляну еще сюда до 7 часов.

Ваш Ф. Э. [Черновик]

Г-ну Даниельсу

Милостивый государь!

После того что произошло между нами в известный вечер,, я первым принес бы Вам те извинения, которые при подоб¬ных обстоятельствах порядочный человек обязан принести

* Имеются в виду корректурные листы работы К. Маркса «К критике полити¬ческой экономии», Ред.

428 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

другому, если бы Вы сразу не предприняли таких шагов, которые совершенно лишили меня возможности поступить та-ким образом. Я, правда, тут же попросил одного моего друга посетить Вас с этой целью, но когда он пришел, было уже слишком поздно. Если г-жа Даниельс, как я слыхал, считает себя оскорбленной чем-либо сказанным мной, то я очень со¬жалел бы, если бы самым решительным образом не взял об¬ратно любое выражение, показавшееся оскорбительным даме, с которой не имею чести быть знакомым и на репутацию кото¬рой мне по этой причине не могло и в голову прийти бросать даже самую легкую тень.

Что касается другого дела между Вами и мной, то я очень сожалею, что подобный инцидент произошел, и я готов упла¬тить Вам 30 ф. ст. в качестве компенсации.