Выбрать главу

С почтением

Впервые опубликовано на русском языке Печатается по рукописи

в Сочинениях К. Маркса и Ф. Энгельса»,

1 изд., т. XXV, 1936 г. Перевод с английского

24

МАРКС — МОРУ ПЕРЦЕЛЮ 165 В СЕНТ-ЭЛЬЕ

Лондон, 16 апреля 1860 г.

9, Grafton Terrace, Maitland Park,

Haverstock Hill

Глубокоуважаемый г-н генерал!

В интересах произведения, которое я намерен опублико¬вать о бонапартистских происках *, я беру на себя смелость обратиться к Вам, как к одному из самых верных поборников европейской свободы. Во время последней итальянской войны Вы обнародовали заявление, в котором показали, что разобра-лись в обмане и поэтому своевременно удалились со сцены — весомое доказательство Вашего превосходства над комедиан¬том Кошутом и его сикофантами. К сожалению, я затерял это заявление. По этому поводу я обратился к Семере в Па¬риж 166. Он адресовал меня к Вам. Не соблаговолите ли Вы в связи с этим прислать мне копию этого заявления вместе с пояснениями того, как венгры были обмануты в Италии; этим Вы окажете услугу справедливому делу.

* К. Маркс. «Господин Фогт». Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)

429

Уже летом 1859 г. в статьях *, опубликованных мною в «New-York Tribune» и лондонской «Free Press» 167, я назвал Вас как единственного человека среди венгерской военной эмиграции, не принадлежавшего ни к числу тех, кто подкуп¬лен или обманут французско-русской дипломатией, ни к числу увлеченных фантасмагориями Кошута, и в подготовляемой мной новой книге я охотно бы отвел Вам надлежащее почет¬ное место.

Осмеливаюсь напомнить Вам, что еще в 1848—49 гг., в качестве главного редактора «Neue Rheinische Zeitung», я был в Германии самым решительным защитником революционной Венгрии. И теперь, как и тогда, я рассматриваю независимость ù самостоятельность Венгрии как conditio sine qua non ** избавления Германии от рабства. Но я столь же определенно отвергаю стремления* тех, кто пытается опошлить понятие национальности, прикрывая им московитско-бонапартистские интриги.

С глубоким уважением Всецело преданный Вам

д-р Карл Маркс

Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи

оригинала и на венгерском языке

е журнале «Párttörténeti Közlemėnyek» № 4, перевод с немецкого

Budapest, 1966 На руссгюм языке публикуется впервые

25

МАРКС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ 168

В ПАРИЖ

Лондон, 22 декабря 1868 г.

Мое дорогое дитя!

Я хотел послать тебе, вместе с Рюккертом ***, одну поистине восхитительную книгу — «Цветы восточной мистики» Толука. Но la plus belle fille de France ne peut donner que ce qu’elle a ****. Эту книгу нельзя было достать во всем Лондоне. Я заказал ее в Германии. Ты получишь ее через три недели.

К. Маркс, «Кошут и Луи-Наполеон». Ред. * — непременное условие. Ред. *** Возможно, имеется в виду одно из изданий стихотворений Ф. Рюк-керта. Ред.

**** — самая красивая девушка Франции может дать только то, что у нее есть. Ред.

430

К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

Скажи Лафаргу, что он должен извинить мое молчание. Последние месяцы я был действительно перегружен работой,, так как хотел закончить некоторые исследования до начала нового года. Однако отложить дело еще не значит отказаться от него совсем. А пока скажи Лафаргу,: что д-р Хантер,; не¬смотря на его прекрасный отчет,: не знаком, как и большин¬ство англичан, с прошлой (социальной) историей своей собст¬венной страны. Разорение сельскохозяйственных рабочих не имеет ничего общего с хлебными законами 1815 года 169. Если он хочет знать действительные причины, которые довели их до нынешнего плачевного состояния, тебе следует перевести ему главу VI, раздел II («Первоначальное накопление») моей книги *.

Счастливого Нового года

Твой искренне преданный «Старик»

К. Маркс

Печатается по рукописи Перевод с английского

Впервые полностью опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г.

26

ЭНГЕЛЬС—ЖЕННИ МАРКС (ДОЧЕРИ) В ЛОНДОН

Манчестер, 9 июля 1869 г.

Дорогая Женни!

Большое спасибо за два твоих милых письма 170 и за пиво„ которое благополучно прибыло в среду и было испробовано в четверг после того, как отстоялось в течение суток. Я только что спускался в погреб за новой бутылкой; пиво очень приятное и особенно пришлось по вкусу Лиззи **, так как оно ей больше напоминает ее излюбленное «баварское», чем обычное венское пиво. Пиво, можно в этом не сомневаться, скоро будет выпито, тем более, что, как я опасаюсь, оно, будучи легче обычпого венского пива, не сохранится очень долго в жару, — так что найдется много поводов часто «нырять» в погреб за бутылкой-другой «того самого».