Выбрать главу

ПИСЬМА (1842—1895)

455

Сердечный привет всем вам от всех нас

Твой К. М.

[На открытке адрес рукой Маркса:]

Via Ostend, W. Liebknecht, Esq. 11, Braustrasse, Leipzig (Germany)

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

54

ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ МАРКС

В ЛОНДОН

Рамсгет, 20 августа [18J7G г. 11, Camdon Square

Дорогая г-жа Маркс!

Большое спасибо за письмо от Тусси, которое немедленно было отправлено Женни *.

У Ленхен ** случилось здесь что-то странное и очень неприятное со здоровьем. В прошлый вторник она вместе с моей женой *** пошла купаться, но у нее началась сильная головная боль, длившаяся почти три дня. В пятницу она сделала вторую попытку, но тотчас же у нее снова разболелась голова, только еще сильнее. В пятницу вечером ей было очень плохо, она сов-сем не могла спать и только днем в субботу заснула ненадолго, затем был новый сильный приступ, прекратившийся, однако, поздно вечером, после чего она хорошо спала и сегодня опять чувствует себя хорошо. Вывод такой, что по крайней мере в этом году ей нельзя повторять эксперимент с купанием.

Ленхен хотела уже на другой день вернуться в Лондон, но мы уговорили ее еще один день отдохнуть после этих присту¬пов, которые в отдельные моменты были чрезвычайно сильными; так что она уедет обратно только во вторник. Мы думаем, если Вы приедете сюда в среду, остаться здесь еще на неделю, до следующей пятницы, и тогда мы могли бы все вместе вернуться в Лондон/ Так как пароход от мыса Доброй Надежды идет пол-ных 30—31 день, то ведь и Каролинхен**** не сможет прибыть

* — Лонге. Ред.

** — Елены Демут. Ред.

*** — Лиззи Берне. Ред.

**** — Каролина Юта. Ред.

456

К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС

ранее 3—4 сентября, то есть спустя 3—4 дня после Вашего возвращения.

Нам здесь также пришлось довольно сильно страдать от ужасной жары, затем несколько дней были грозы, а со вчераш-него дня полил дождь, но сейчас снова проясняется. Жена моя чувствует себя хорошо, и купание особенно идет ей на пользу. Она, как и Ленхен, шлет сердечный привет.

Ваш верный

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи

«Friedrich Engels 1820—1970,

Referate. Diskussionen. Dokumente». Перевод с немецкого

Hannover, 1971 Нa русском языке публикуется впервые

55

МАРКС—ТОМАСУ ОЛСОПУ

В ЛИМИНГТОН

(Лондон], 16 октября 1876 г. 41, Maitland Park Road, N. W.

Дорогой и уважаемый друг!

Несколько дней тому назад г-н Леблан сообщил нам о кон-чине Вашей жены, но мне даже и сейчас еще кажется почти невозможным обращаться к Вам с этими несколькими строками. Кто имел счастье знать благородную спутницу Вашей жизни и восхищаться ею, не смеет докучать Вам обычными пустыми словами утешения. В самом деле, только ее любовь к Вам, ее боязнь оставить Вас в одиночестве придавали ей силы так мужественно сопротивляться обострившейся болезни и так стойко бороться за свою собственную жизнь наперекор природе. Ваша любовь к человечеству, Ваш страстный интерес ко всем прояв-лениям его жизнедеятельности помогут Вам, я надеюсь, перене-сти и эту невосполнимую утрату.

Дружески преданный Вам

Карл Маркс

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

на языке оригинала в журнале

«Economies et Sociétés», Tome IV, № 11, Перевод с английского

Genève, 1970 На русском языке публикуется впервые

ПИСЬМА (1842-1895)

457

56

ЭНГЕЛЬС — ТОМАСУ ОЛСОПУ

В ЛИМИНГТОН

Лондон, 17 октября 1876 г. 122, Regent’s Park Road, N. W.

Дорогой друг!

Я только что узнал от Маркса о тяжелейшем ударе, по-стигшем Вас в связи со смертью Вашей жены. Я вполне представляю себе, в какое ужасное мрачное чувство одиночества должна была повергнуть Вас эта утрата после пятидесяти лет счастья. Но я достаточно хорошо знаю Ваш характер, чтобы верить, что Вы постепенно оправитесь от удара и не падете ду-хом. Вы обязаны дожить хотя бы до первой победы того дела, ради которого действовали и боролись на протяжении жизни целых двух поколений. А на Востоке в настоящее время назре-вают события, которые должны ускорить и могут вызвать крах старой политической и социальной системы. Разрешите тем временем заверить Вас, что я и моя жена от глубины души со-чувствуем Вашему горю. Я больше ничего не добавлю. Знаю, что утешения в таких случаях кажутся неуместными.

С искренним сочувствием, неизменно Ваш

Фредерик Энгельс

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

57

МАРКС — г-же ВОЛЬМАН

В КАРЛСБАД