Выбрать главу

[Лондон], 19 марта 1877 г. [41, Maitland] Park Road

Глубокоуважаемая г-жа Вольман!

Я задержался с ответом, чтобы иметь возможность посове-товаться по столь важному вопросу еще с одним из моих дру¬зей, бывшим коммерсантом. Он только позавчера вернулся в Лондон после длительного отсутствия.

При указанном Вами доходе Вы можете прилично жить в Лондоне, но, конечно, лишь при скромном буржуазном образе

458

К. М А Р КСG И Ф. ЭНГЕЛЬС

жизни. В настоящее время Лондон является, пожалуй, действительно самой дешевой столицей в Европе; к тому же у него еще то преимущество, что здесь, разумеется, при соблюдении внешнего декорума, можно вести свое хозяйство как захочешь, и что никому, даже богатым людям, нет необходимости жить на широкую ногу. Огромные размеры города и его населенность избавляют от многих условностей, соблюдение которых более или менее обязательно в других местах. Что касается обучения, то во всех общественных школах, — а это единственные школы, которые я бы Вам рекомендовал даже с точки зрения денежных средств, — имеются также и преподаватели немецкого языка; сами школы в одних отношениях хуже, чем немецкие, в дру¬гих — лучше. Но во всяком случае, особенно для мальчи¬ков, которые должны готовиться к жизненной борьбе, Англия представляется в отношении воспитания несравненно более полезной школой, чем Германия, эта огромная казарма, лакей-ская и детская *.

Что касается преподавателей немецкого для частного обучения, то конкуренция среди них очень велика, и поэтому их уроки оплачиваются невысоко.

Здесь, как и в Америке и на европейском континенте, царит экономический кризис, который, на мой взгляд, еще не достиг высшей точки. По достижении этой точки наступит как раз наиболее благоприятный период для создания новых предприя¬тий. Но чем раньше Вы переселитесь в Лондон, тем скорее и спокойнее Ваш супруг сможет сделать подготовительные шаги.

Мне нет необходимости заверять Вас, что мои дочери при-ветствуют Ваш переезд сюда как приятную неожиданность.

Наилучшие приветы Флеклесу и милым детям.

Преданный Вам

Карл Маркс

Если у Вас имеется желание перелистать «Капитал», то лучше всего начать с последнего отдела **, стр. 314. В научном изложении автору приходится следовать предписанному по-рядку, хотя для читателя зачастую удобнее и более отвечает его желанию другой порядок изложения.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

В оригинале: Kinderstube. Из стихотворения Гейне «К успокоению». Ред. * — восьмого отдела («Первоначальное накопление») французского издания первого тома «Капитала». Ред.

ПИСЬМА (1842 — 1805)

459

58

МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ 218

В ЛОНДОНЕ

[Отрывок ]

[Лондон], 4 февраля [18]78 г.

Вы заблуждаетесь, если полагаете, что Дизраэли я счи¬таю великим человеком. Он всегда был своекорыстен, а та¬ким людям, каковы бы ни были их природные способности, всегда чего-то недостает. Но ведь в царстве слепых и кривой король и т. д.! *

Еще больше Вы заблуждаетесь, если полагаете, что лорд Commonplace ** — незначительная личность или противник, которого легко одолеть! Напротив, это наиболее могуществен-ное лицо в Британской империи. С одной стороны — представитель старинной титулованной аристократии, с другой — интеллектуальное воплощение крупной буржуазии. Дело есть дело — это единственная серьезная роль вашего буржуа, все остальное — лишь показное, отчего, следовательно, надо избавиться посредством сладких речей, общих фраз и пустой болтовни. Вот почему такую силу имеет лорд Commonplace! Если бы такого графа Дерби не существовало, деградирующей аристократии и выскочкам-маклерам пришлось бы его выду¬мать…

Турция и Австрия были последней опорой старой государственной системы Европы… Теперь эта система разва¬лится в ходе ряда последующих войн, а это ускорит соци¬альный кризис и поглотит все так называемые державы, эти мнимые державы, как победительницы, так и побежденные, чтобы освободить место для Европейской Социальной Рево¬люции.

Так или иначе, наши враги сами роют себе могилу!

Впервые опубликовано в каталоге Печатается по тексту каталога

«Sotheby Parke Bernet and С°»,

28 ноября 1966 г. Перевод с английского

На русском языке публикуется впервые

* Марке обыгрывает известную французскую пословицу: «Daus le royaume des aveugles 1ез borgnes sont rois». Ред.

** Commonplace — буквально: общее место, банальность, избитое выражение, Здесь имеется в виду Дерби. Ред.

460