Выбрать главу

510

ПРИЛОЖЕНИЯ

трактиров, театр, зверинец, диорама, начинаются выстзгпления цирковых наездников и театров из других городов, короче, здесь можно увидеть все, что только можно пожелать. Вся дворцовая площадь заставлена палатками. За воротами пост¬роены целые дома из досок. В воскресенье Трир тронется. Все должны участвовать в процессии, затем присоединятся дерев¬ни. Ежедневно по 16 тысяч человек. Фирма «Штейн» уже про¬дала на 400 талеров миниатюрных священных хитонов, кото¬рые она изготовила из обрезков старых лент. На каждом доме висят венки из роз стоимостью от 6 пфеннигов до 100 талеров. Я купила маленький медальон для мамочки, а вчера она сама приобрела небольшой венок из роз. Трудно себе представить, что тут творится. На следующей неделе прибудет пол-Люк-сембурга. Кузен Михель тоже дал о себе знать. Люди совершенно потеряли голову. Что все это может значить? Благоприятный ли это признак времени, что все доводится до крайности, или мы еще очень далеки от цели? У ваших тво¬рится тоже черт знает что. Но может быть, все наладится?

А что сказал тебе глупец о твоей статье *? Взял ли реванш, ответил или промолчал? Этот Юнг действительно на редкость хвастлив. Как хорошо, что ты снова немного при деньгах 288. Только помни всегда, что полный кошелек очень легко пустеет, а наполнить его снова трудно. Мой любимый, дорогой Карл! Как я тебя люблю и как тоскую по тебе! Но мне очень хочется, чтобы Эдгар успел повидать свою хоро¬шенькую племянницу. Если бы он наконец стал дядей рефе¬рендарием, я бы скорее распрощалась с мамой. Наша куколка как раз ест свой супчик. Представь себе, она уже совсем не хо¬чет лежать, а желает сидеть прямо, ей так удобнее все раз¬глядывать. Скажи мне, дорогой, я уже давно думаю, почему ты не упоминаешь больше Герье? Что-нибудь случилось с поч¬тенной фрау Базе? Есть ли какие-нибудь новости от несравнен¬ного Георга ***?

Мне очень хочется узнать, что предпримет померанец ****. Промолчит или затеет скандал? Все же любопытно, что из Кёльна никогда не приходят неприятные известия, а толь¬ко хорошие. Насколько друзья там преданны, предусмотри¬тельны, нежны и предупредительны. Как ни тяжело всегда просить денег, но когда речь идет об этих людях, нет неприят-

* — Арнольд Руге. Ред.

** К. Маркс, «Критические заметки к статье «Пруссака» «Король прусский и социальная реформа»». Ред. *** — Гервега. Ред. **** — Арнольд Руге. Ред.

ПРИЛОЖЕНИЯ

511

ного, гнетущего чувства. Я с трудом могу продолжать писать, ребенок меня все время отвлекает своим милым смехом и попытками говорить. Ты совершенно не представляешь, какой у нее чудесный лобик, какая у нее прозрачная кожа, какие на диво изящные ручки.

Милый мой, дорогой, напиши мне скорее. Я так счастлива, когда вижу твой почерк. Ты мой дорогой, любимый, черный лохматик, папочка моей куколки.

Прощай, дорогой мой.

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

в Marx/Engels Werke, Ergänzungsband,

Teil 1, Berlin, 1968 Перевод с немецкого

На русском языке впервые опубликовано

в книге: «Семья Маркса в письмах»,

M., 1968

ЖЕННИ МАРКС —ФРИДРИХУ ЭНГЕЛЬСУ В МАНЧЕСТЕР

[Лондон, 17 декабря 1851 г.]

Дорогой г-н Энгельс!

Только я отнесла на почту свое письмо к Вам (Ваше письмо пришло сюда лишь в 4 часа пополудни), как вернулся из Музея Мавр и засел за писанину о французских делах *, которая не принесет ему ничего хорошего ***. И теперь он поручает мне тотчас же отправить это второе письмо, чтобы сообщить Вам, что он свою статью, которую сможет сдать на почту только поздно вечером в четверг ****, намерен послать прямо отсюда, так как Вы, возможно, в пятницу уже уедете 289, и тогда все разминется. Если Вы свою статью 290 сможете при¬слать сюда до пятницы, то ее можно будет отправить вместе с другими, но, возможно, Вы сочтете за лучшее отослать ее из Ливерпуля морским путем. Итак, comme il vous plaira *****. Что Вы скажете по поводу того, что мой муж Вашей ста¬тьей ****** приводит в движение весь запад, восток и юг

— из библиотеки Британского Музея. Ред. * Речь идет о работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». Ред. *** В рукописи здесь употреблено метафорическое выражение: «sich die Finger verbrennen», означающее буквально «обжечь на чем-либо себе пальцы». Ред. **** — 18 декабря. Ред. ***** — как вам будет удобнее. Ред. ****** Очевидно имеется в виду серия статей Энгельса «Революция и контр¬революция в Германии», печатавшихся в газете «New-York Daily Tribune» за подписью Маркса. Ред.

512

ПРИЛОЖЕНИЯ