13 Намек на то, что фон Тюнен отшельником прожил безвыездно сорок лет и умер в своем имении Теллов. — 27»
14 Речь идет о высказывании Дюринга, содержащемся на стр. 182 журнала «Ergänzungsblätter zur Kenntnis der Gegenwart», т. III, вып. 3 (1867 г.), в котором была опубликована его рецензия на первый том «Капита¬ла» .— 34.
15 Девиз английского ордена Подвязки. — 34.
1б Говоря об «учебниках», Маркс, возможно, имеет в виду написанное директорами коммерческих училищ Ф. Э. Феллером и К. Г. Одерманом практическое руководство «Das Ganze der kaufmännischen Arithmetik. Für Handels-, Real-und Gewerbschulen sowie zum Selbstunterricht für Geschäftsmänner überhaupt» («Полный курс купеческой арифме¬тики»), выдержавшее много изданий.
«Cambist» — английское название справочника валютных курсов, мер и весов, происходящее от итальянского «cambiste» (меняла). — 34.
17 Имеется в виду четвертая книга «Капитала», ныне известная под названием «Теории прибавочной стоимости» (см. настоящее издание, т. 26, части I—III). — 35.
ПРИМЕЧАНИЯ
527
18 «Здесь принял я немалое участие» — выражение из поэмы Вергилия
«Энеида», книга вторая, стих 6. — 38.
19 В настоящем томе следующая, вторая глава данной рукописи не пуб¬
ликуется (см. примечание 1). — 50.
20 Эти рассуждения Ганиля содержатся в ряде глав первого тома его
труда «Des systèmes d’économie politique» («О системах политической
экономии»). Более подробно они рассмотрены Марксом в «Теориях
прибавочной стоимости», где также приводится данный пример (см.
настоящее издание, т. 26, часть I, стр. 198—199). — 59.
21 Рыцарь фон Вертгейм — очевидно, вымышленное имя, образованное
Марксом из двух немецких слов: «Wert» (стоимость) и «Heim» (приют,
дом), означающее буквально «приют стоимости». — 59.
22 Маркс, возможно, имеет в виду следующее высказывание В. Рошера,
содержащееся в его книге «Die Grundlagen der Nationalökonomie»
(«Основы политической экономии»), стр. 397: «Насколько же сущест¬
вование особого сословия капиталистов должно облегчать способст¬
вующую расширению производства концентрацию капиталов, а также
приток и отток последних, уравнивающий цены! Даже «праздные»
капиталисты обладают по крайней мере тем достоинством, что без
них ни один способный, но не имеющий средств человек не смог бы
стать предпринимателем». — 63.
23 Плиний. «Естественная история», книга восемнадцатая, глава 30.— 64.
24 Квинт Курций Руф. «История Александра Великого», книга седьмая,
глава четвертая, 24. — 64.
25 Тацит. «Германия», книга первая, глава шестнадцатая. — 64.
26 Имеется в виду голод в Алжире, вызванный сильным неурожаем
1867 года. — 67.
27 Маркс подразумевает стачку ленточников и красильщиков Базеля,
начавшуюся 9 ноября 1868 г. и продолжавшуюся до весны 1869 года.
Подробная характеристика разгоревшейся экономической борьбы рабо¬
чих дана Марксом в «Отчете Генерального Совета IV ежегодному конг¬
рессу Международного Товарищества Рабочих» (см. настоящее изда¬
ние, т. 16, стр. 386—388). Об этой стачке швейцарских рабочих и свя¬
занных с ней событиях упоминается также в письмах Маркса Энгельсу
от 1 и 13 января 1869 г. (см. настоящее издание, т. 32, стр. 192,
195, 196). — 69.
28 Приводимые Марксом данные взяты из статьи «A Phase of the Cotton
Trade during the Civil War», («Состояние торговли хлопком во время
Гражданской войны»), опубликованной под инициалами «J. E.» в жур¬
нале «Economist» «NI 1181, 14 апреля 1866 г., стр. 447, и основываются
на отчете-фирмы Элисон и Хейвуд. Они приводятся также в письмах
Маркса Энгельсу от 9 и 12 декабря 1868 г. (см. настоящее издание,
т. 32, стр. 178, 181, 183). - 73.
29 Эти выдержки заимствованы Марксом из цитированной выше книги
«American Securities» («Американские ценные бумаги»), стр. 15 и след.
528
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее имя автора, скрывающегося за подписью «англо-америка¬нец», установить не удалось. — 85.
30 Речь идет о работе Стюарта «An Inquiry into the Principles of Political
Economy» («Исследование о началах политической экономии»), седьмая
глава второй книги которой носит название «On double Competition»
(«О двойной конкуренции»). — 86.
31 «В пиквикском смысле» — обычно это выражение, навеянное рома¬