Выбрать главу

(В Середникове).

<13. К стих. «Грузинская песня»>*

(Слышано мною что-то подобное на Кавказе).

<14. К поэме «Джюлио»>*

(Великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника.

<15. К стих. «К глупой красавице»>*

Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю.

<16. К стих. «Оставленная пустынь»>*

(В Воскресенске). (Написано на стенах жилища[43] Никона) 1830 года. (Там же в монастыре).

<17. К стих. «Ночь. III»>*

(Сидя в Середникове у окна).

<18. К стих. «Гроб Оссиана»>*

(Узнав от путешественника описание сей могилы).

<19. К стих. «Кладбище»>*

(На кладбище написано) 1830.

<20. К стих. «Моя мольба»>*

(После разговора с одно<й> известной очень мне старухо<й>, которая восхищалась и читала и плакала над Грандисоном*).

<21. К стих. «К Су<шковой>»>*

(При выезде из Середникова к Miss black-eyes.[44] Шутка — преположенная от M. Kord[45]).

<22. К стих. «К***»>*

(Прочитав жизнь Байрона <написанную> Муром).

<23. К стих. «Завещание»>*

(Середниково: ночью: у окна).

<24. К стих. «Сижу я в комнате старинной»>*

(Средниково). (В мыльне). (Ночью, когда мы ходили попа пугать).

<25. К III редакции «Демона»>*

Я хотел писать эту поэму в стихах, но нет — в прозе лучше.

<26. К стих. «Желание»>*

(Средниково. Вечер на бельведере). (29 июля).

<27. К стих. «Блистая пробегают облака»>*

(7-го августа. В деревне на холме, у забора).

<28>*

L'âme de mon âme.[46]

<29. К II редакции «Демона»>*

(Писано в пансионе в начале 1830 года).

<30. К роману «Герой нашего времени»>*

[Тургеневу* послать.]

(обратно)

Подписи под рисунками*

<1.> M. L. l'an 1825* le 13 juin aux Eaux chaudes.[47]

<2.> Невинность всегда охранена*.

<3.> Вид Крестовой горы* из ущелья близ Коби.

<4.> при Валерике* 12 июля.

<5.> Magnétisme du regard*, et effet de la bourse.[48]

<6.> Diplomatie civile* et militaire.[49]

<7.> Поспешает на тревогу*.

<8.> 21 мая после прогулки* на мельницу у Волабух <?>.

(обратно)

Надписи на книгах*

<1. На книге «Зрелище вселенныя»>*

Сиа книга принадлежит M. Lermantovy*.

Великий Каракос* И маленький Мартирос*. Честь имею вас поздравить. Кирик и Улита* Утюжная плита. Марш.

Из книг Лермантова и Арсеньевой*.

<2. На книге «Псалтырь»>*

Сия книга принадлежит

M. Lermantoff

M. Лермантов

M. Lermantoff

1824-го Года.

Μ. Λερμαντοβε

<3. На книге «Герой нашего времени» кн. О. С. Одоевской>*

Герой нашего времени упадает к стопам ее прелестного сиятельства, умоляя позволить ему не обедать.

<4. На книге «Стихотворения М. Лермонтова»>*

Его превосходительству Петру Ивановичу Полетике*.

В знак искреннего уважения

от автора.

(обратно)

Приписываемое Лермонтову

Мысли, выписки и замечания*

Воображение — канва, таланты — шерсть. Иный хорошею шерстию вышивает очень дурно и некрасиво; а у другого и с дурною шерстию выходит очень хорошо: все зависит от вкуса.

Вот процесс нынешнего образа писать или кропать стихи: Поэт садится в челнок мечтания, плывет по озеру воображения, доплывает до пристани вдохновения, выходит на берег очарования и гуляет в странах самозабвения. Из описания такого путешествия выходит обыкновенная плаксивая Элегия; в ней поэт тужит о былом и прошлом, страшится будущего, проклинает свою судьбу и ничтожность, хвалит какую-то прежнюю удалость, ищет несуществующего, смотрит на невидимое, желает несбыточного, стонет о чем-то туманном, жалеет о горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.

Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не сто́ит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился.

Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто Héguin de Guerle[50] так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.

Je hâtais ma course sur les flots vers la brumeuse Albion*, qui s'offrait de loin à mes yeux comme submergée sous un océan de brouillards. La voix des alcyons, rassemblés autour de notre barque, nous guidait sur les ondes.[51] и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидает берега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешает в Англию туманную. Откуда взялся океан туманов? Каким образом корабль Батюшкова превратился в барку у Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки? Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем, а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки; и чем же ведут барку? — Своими голосами! Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.