Выбрать главу

1943

Париж

Не одним хлебом…

Вл. Злобину

Закон я помню, помню слово, Что всем нам надо жить любя, Любить – не как-нибудь другого, А совершенно как себя. О чем забочусь я безмерно, И что люблю в себе самом – О том мой долг – нелицемерно Всегда заботиться – в другом. Теперь скажу немного грубо, Но в деликатности ли суть? Мне в слове точность, резкость люба, – Поймут меня когда-нибудь! Так вот, скажу: пекусь о брюхе – Да и не только о своем! А от докучливой старухи, Что мне и вечером и днем Бурчит, что надобно о духе Вперед заботиться, – в ответ Я отмахнулся, как от мухи… Не говоря ни да, ни нет. На харю старческую хмуро Смотрю и каменем молчу. О чем угодно думай, дура, А я о духе не хочу.

1944

«Я был бы рад, чтоб это было…»

В. Злобину

Я был бы рад, чтоб это было, Чтоб так оно могло и быть, Но чтоб душа у вас забыла Лишь то, что надо ей забыть.
Не отдавались бы злословью, Могли бы вы его понять, И перестали бы любовью Томленье, сон и скуку звать.
Я ж – ничего не забываю, Томленьем вашим не живу, И даже если сплю – то знаю: Я тот же весь, как наяву.

1944

«По лестнице… ступени всё воздушней…»

По лестнице… ступени всё воздушней Бегут наверх иль вниз – не всё ль равно! И с каждым шагом сердце равнодушней: И всё, что было, – было так давно…

Последний круг

(И новый Дант в аду)*

<1>
Вскипают волны тошноты нездешней И в черный рассыпаются туман. И вновь во тьму, которой нет кромешней, Скользят к себе, в подземный океан.
Припадком боли, горестно-сердечной, Зовем мы это здесь. Но боль – не то. Для тошноты подземной и навечной Все здешние слова – ничто.
Пред болью – всяческой – на избавленье Надежд раскинута живая сеть: На дружбу новую, на Время, на забвенье… Иль, наконец, надежда – умереть.
Будь счастлив, Дант, что по заботе друга В жилище мертвых ты не всё познал, Что спутник твой отвел тебя от круга Последнего – его ты не видал. И если б ты не умер от испуга – Нам всё равно о нем бы не сказал. А тот, кто ведал на земле живой Чернильно-черных вод тяжелое кипенье И был, хотя бы час, в их тошном окруженьи Кто ощущал в себе размерный их прибой, Тот понял всё: он обречен заране Познать, что там – в подземном океане, – Там нет ни Времени, ни звуков, только мгла, Что кучею по черному легла. Там только грузное ворчанье вод И вечности тупой круговорот.

I

Вот Новый Дант в последний Круг пробрался Один, без спутника, – он очень смел, – Он наверху чего не навидался! Едва кой-что в тумане рассмотрел – Он к одному из тамошних подсел И начал с ним (на это был он скор) По-дружески тотчас же разговор.
Тот поднял на него потухший взор, Сказав с трудом: «Вот странность, и какая! Не сверху ль вы? Оттуда к нам давно Не приходили. Впрочем, всё равно, Пускай и не приходят никогда».
Дант отвечал ему: «Я это знаю, Но, кажется, не в этом вся беда. Скажите мне, ведь я пришел как друг, Что делается, что у нас вокруг? Я не бывал в подобной темноте, Едва вошел – и сразу в слепоте. Всё так черно, черней китайской туши… И вы здесь не один. Всё это души?»
Качаясь на волне, тот помолчал, Потом, не без усилия, сказал: «Не так вопросы ставятся у нас. Да, впрочем, понимаю: в первый раз Вы здесь, во тьме, на нашем берегу. Отвечу, как умею и могу.