Выбрать главу

С. 180. ...англичанин Времонт, который ~ изобрел искусственные деревянные ноги... — Ср. с рассказом почтмейстера из «Мертвых душ»: «...в Англии очень усовершенствована механика. Что видно по газетам, как один изобрел деревянные ноги таким образом, что при одном прикосновении к незаметной пружинке уносили эти ноги человека Бог знает в какое место, так что после нигде и отыскать его нельзя было» (Гоголь. Т. 6. С. 205).

С. 181. Есть вещи, друг Горацио... скажу по-русски: «в натуре ~ для обширного ума». — Ремизов приводит известные слова Гамлета в собственном переводе. Ср.: «Есть много в небесах и на земле такого, / Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось» (Шекспир. Гамлет, I, 5. Перевод К. Р.)

«Чего уж невозможно сделать, того никак невозможно сделать». — «Мертвые души» (Гоголь. Т. 6. С. 102).

С. 184. ...что вызовет досадливое и покроется вечной памятью: «скотина». — Ср. с рассуждениями Чичикова: «Как не чувствовать мне угрызения совести, зная, что даром бременю землю, и что скажут потом мои дети? Вот, скажут, отец, скотина, не оставил нам никакого состояния!» (Гоголь. Т. 6. С. 238).

С. 185. «Я тебя знаю насквозь, как ты сам себя не знаешь. И хоть бы ты Соломона заткнул за пояс...». — Измененная цитата из XI главы «Мертвых душ» (Гоголь. Т. 6. С. 226). В тексте поэмы названо имя знаменитого афинского законодателя Солона (635—560 гг. до н. э.).

С. 187. повытчик — столоначальник; делопроизводитель в повытье, то есть отделении канцелярии.

С. 191. ...воспользовался клубничкой штабс-капитан Шишмарев... — В собственном пересказе Ремизов использует лексикон приятеля Ноздрева Кувшинникова (Гоголь. Т. 6. С. 66). Кроме того, изменена фамилия штабс-капитана; в оригинале: Шамшарев (Гоголь. Т. 6. С. 237).

С. 192. «Громада бедствий и буря испытаний», выражаясь не уличной галантерью, а киевской Берындой... — Памво Берында (между 1550—1570-ми гг. — 1632), деятель украинской культуры, поэт, автор словаря «Лексикон славеноросский и имен толкование» (1627). Ср.: «Вот какая громада бедствий обрушилась ему на голову!» (Гоголь. Т. 6. С. 238); а также: «Нет, просто не приберешь слова: галантерная половина человеческого рода... <...> Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице» (Гоголь. Т. 6. С. 164).

С. 193. Эту «скотину» Розанов не мог простить Гоголю. — Ср.: «Уже известно, что Чичиков сильно заботился о потомках (“Вот, скажут, отец — скотина: не оставил нам никакого состояния”). Какой ужас, какое отчаяние, и неужели это правда? Разве мы не видели на деревенских погостах старух, которые сидят и плачут над могилами своих стариков, хотя они оставили их в рубище, в котором и сами жили?» (Розанов В. Легенда о Великом инквизиторе. СПб., 1906. С. 18).

С. 193. И этого не простит Достоевский своему учителю ~ и выместит в Опискине-Гоголе все свое негодование. — Речь и нравоучительный тон Фомы Фомича Опискина, главного героя повести «Село Степанчиково и его обитатели», пародируют гоголевскую «Переписку с друзьями». См.: Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 212—226.

С. 194. корамора — Ср. с авторскими примечаниями к V главе «Мертвых душ»: «Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится и корячится, как говорит народ» (Гоголь. Т. 6. С. 91).

Толстой, насупясь, говорил о Гоголе, что предпочтет Марлинского и русского гофманиста Погорельского... — Очевидно, источником этого утверждения послужили «Воспоминания от Льве Николаевиче Толстом» М. Горького, опубликованные дважды отдельными изданиями (Пг., 1919; Берлин, 1921), где, в частности, автор воспроизводит один из своих разговоров с Толстым: «...Вы читали Вельтмана? — Да. — Неправда ли — хороший писатель, бойкий, точный, без преувеличений. Он иногда лучше Гоголя. Он знал Бальзака. А Гоголь подражал Марлинскому. Когда я сказал, что Гоголь, вероятно, подчинялся влиянию Гофмана, Стерна и, может быть, Диккенса, — он, взглянув на меня, спросил: — Вы это прочитали где-нибудь? Нет? Это неверно» (Цит. по: Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников: В 2 т. Т. 2 М., 1978. С. 498).

С. 196. шалоновый сюртук — из тонкой шерстяной ткани саржевого переплетения.

С. 200. Морок — букв.: мрак, помрачение ума. Ср. также: «субъективная стилизация восприятия (морок)» (Андрей Белый. Мастерство Гоголя. М.; Л., 1934. С. 185).