Голубой дымок вигвамов и влажная свежесть долины были поэтическими находками и закрепились в переводе навсегда.
Еще пример. Конец главы I «Трубка мира» в орловском издании выглядит так:
Несовершенство строфы ясно.
Уже к следующему изданию (1898 год) переводчик меняет текст строфы:
Этот вариант повторяется и в 1899 году.
В издании 1903 года Бунин дает новый, последний вариант:
Вот текст 1896 года (гл. IV):
1899 год:
1903 год:
Это один из бесчисленных примеров повышения «поэтического уровня» перевода. Как и в других случаях, автор перевода ищет наилучшую образность, совершенную музыкальность — и добивается успеха!
А вот пример изменений другого рода (2-я строфа гл. IV). Издание 1896 года:
Последний вариант этой строфы таков:
Еще пример того же рода (конец гл. VIII). Издание 1896 года:
В 1898 году (кстати, сама глава здесь означена VII) меняется 5-я строка на «Прилетать на берег чайки», и грамотность строфы восстанавливается.
В 1899 году:
Издание 1903 года повторяет текст «Книжного дела».
За бунинской строфой видна поэтическая картина. Образность развита и усложнена в духе Лонгфелло. И в духе русской поэзии.
Интересно, что с каждым изданием менялся текст «предисловия переводчика», которое, как известно, обязательно сопровождает каждое издание поэмы Лонгфелло в переводе Бунина. (Последнее такое предисловие датировано 1898 годом.)
Однако тем же 1898 годом датируется предисловие другого текста (в издании 1899 года). Конец его отличается от предисловия позднейших изданий:
«...Слабой данью моей глубокой благодарности великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости в труде, с которым я расстаюсь теперь с такою грустью!
12 июля 1898 г. Люстдорф».
В дальнейшем подчеркнутые слова исключены.
«Предисловие переводчика» к орловскому изданию (а также и к газетному тексту) гораздо короче, но подробнее касается перевода «Гайаваты» Д. Л. Михаловским в «Отечественных записках».
О самом Лонгфелло говорится очень коротко. В последнем абзаце указывается на возможность совпадения с переводом Михаловского.
К изданию «Гайаваты» детским журналом «Всходы» в 1898 году «предисловие переводчика» иное. О переводе Михаловского не говорится вовсе. Это рассказ о Лонгфелло, о его жизни, его интересах, его поэзии и о «Песне о Гайавате».