Кто поверит, что якут может съесть с лишком пуд свиного сала? ~ точно потонула, а не продана. — О Якутии и якутах см.: Давыдов, ч. 1, с. 55, 92, 113–115, 130
«Когда якуты увидят на дороге медведя ~ а мы нашли и косточки твои прибрали…» — Цитата из записок Давыдова (ч. 1, с. 137–138).
Признаться со я душевно рад предстоящему морскому путешествию. — Ср.: «Признаться должно, что осы, оводы, комары, варнаки, дожди, броды были такие обстоятельства, от которых или всякое терпение должно было сокрушиться, или всякая нетерпеливость окрепнуть» (Давыдов, ч. 1, с. 108).
Охотск ничем не замечателен ~ пловцы снова сели и продолжали путь. — Об Охотске, местном судостроении и мореплавании рассказано в романе в соответствии с изложением Давыдова (см.: Давыдов, ч. 1, с. 142, 154–160). Ср., например, об удачливом капитане: «…когда в бурное время стало приближать судно к берегу, то он, положив два якоря, съехал со всеми людьми на землю. После ветр переменился, судно унесло в море; но провидение, умудряющее слепцов, принесло судно сие чрез несколько суток опять к тому же месту, и люди снова сели на оное» (Давыдов, ч. 1, с. 159).
Не раз проходили мимо спящих китов, ~ Попадается много гусей, уток и куропаток, которых мы усердно стреляли. — Подробности путешествия по Тихому океану и островам Кодьякского архипелага взяты преимущественно из записок Давыдова (см.: Давыдов, ч. 1, с. 152, 162–163,170-172).
Наконец вот и Ситха. ~ придают ей веселый вид своей вечной зеленью. — Некрасов описывает этот остров, пользуясь записками Давыдова об острове Кадьяк (Кодьяк) (см.: Давыдов, ч. 1, с. 186, 190). Острова Ситха (ныне остров Баранова) и Кодьяк, теперь принадлежащие США, до 1868 г. входили в состав российских владений в Америке.
Ситха есть самое главное складочное место Российско-американской компании. — Российско-американская компания (1792–1868) была учреждена для промыслов и торговли на Дальнем Востоке.
…ни одного дня без дождя или снегу. ~ он тотчас пожирает внутренности его. — Описание образа жизни Каютина и характеристика островитян даются по запискам Давыдова (см.: Давыдов, ч. 1, с. 200, 213–223; Давыдов, ч. 2, с. 5, 32–33, 42, 50, 70–71).
Вчера был я на одной из самых высоких гор в Америке, да и во всем свете. ~ хребты каменных гор, наконец, море… — Ср.: «Поутру отправились мы с Хвостовым на высокую гору, находящуюся возле самой гавани. Прежде чем поднялись на вершину оной, должно было несколько раз отдохнуть <…> Чиньяцкая губа с островами и стоящими в море скалами, часть лесного островка и Афогнака, а далее обширное море; в другую же сторону многие хребты каменных гор» (Давыдов, ч. 1, с. 215).
…чудовищный мороз, когда ~ и они не могут бежать скоро, задыхаясь от чрезмерной густоты воздуха… — Ср.: «Дунув, услышишь в воздухе некий шорох; над лошадьми стоит пар столбом, издали видимый, и животные сии не могут бежать скоро, задыхаясь от густоты воздуха» (Давыдов, ч. 1, с. 280).
…повешены на таком гвозде, который не выдержал бы разве только колокола Ивана Великого… — Иван Великий — колокольня в Московском Кремле.
…человеки и ничто человеческое им не чуждо… — Вошедшее в пословицу изречение «Homo sum, humani nihil a me alienum puto» из комедии римского драматурга Теренция «Самоистязатель».
…против Митрофаньевского поля… — Митрофаньевское поле — местность у загородной границы Нарвской части, возле Царскосельской железной дороги (ныне часть города между Варшавской и Балтийской железными дорогами).
…посмотреть, сколько гробов провезут мимо на Митрофаньевское кладбище. ~ число гробов в то утро было значительно… — Намек на холерную эпидемию в Петербурге, начавшуюся в июне 1848 г. и продолжавшуюся до глубокой осени. Митрофаньевское кладбище, открывшееся в 1831 г., также в холерную эпидемию, находилось в окрестностях пригородной деревни Тептелевки (см.: Беляев В. О кладбищах в Петербурге. СПб., 1872, С. 12).
…и Вознесенский проспект упирается в Адмиралтейскую площадь. — Вознесенский проспект — ныне проспект Майорова.
…опять идти, по свистку машины на железной дороге… — См. примеч. к с. 230.
…калоши Прозябаева, имевшие форму тихвинских лодок… — У тихвинских лодок (тихвинок) заострены носы и усечена корма.
— А далеко отсюда Академия… — Академия художеств, о которой идет речь, находилась на значительном расстоянии от Семеновского полка (см. примеч. к с. 5) — на набережной Большой Невы (ныне Университетская набережная, № 17).
…брильянтовый фермуар… — Фермуар — ожерелье с застежкой.
…и Каютин наз<ы>вал ему Ротшильда.) — М. Ротшильд, парижский банкир, автор переведенной на русский язык книги «Искусство наживать деньги способом простым, приятным и доступным всякому» (СПб., 1849). В рецензии на эту книгу, опубликованной в «Современнике», о Ротшильде иронически говорилось, что он «нажил себе с небольшим несколько миллионов и некоторым образом сделался душою всего образованного и, следовательно, любящего деньги мира» (С, 1849, № 5, отд. III, с. 54–55).