В Бассору послан инженер для съемок, и публика скоро узнает результат его исследовани й.
Проект продолжения линии чрез Индию « И нду «Times» считает тумасбродством. Вражда населения Белуджистана и невежество тамошних жителей представили бы в этом случае, по мнению газеты, еще более серьезные препятствия, чем горы и степи.
Расстояние от Скутари до Персидского залива составляет 1 300 английских миль. По исчислению «Times», построение дороги обойдется в 10 000 фунтов стерлингов с каждой мили. Основываясь на опыте индейского и восточного пароходства, газета ожидает и для дороги успеха, особенно, если это предприятие найдет поддержку в правительстве.
Стефенсон полагает, что построение дороги сократит расстояние между Англией и Индией до семидневного пути.
Содержание, получаемое английскими чиновниками в Ост индии, очень значительно: так, например, губернатору выдается в месяц 10 666 рупий, членам совета (Council) 5 333, старшему
Но, к чести этих лиц, должно сказать, что многие из них, вместо того, чтобы все свои доходы употреблять на прихоти или копить деньги из привязанности к золоту, обращают их в пользу страны, обеспечившей их благосостояние.
Один из таких примеров представляет живущий в Шотландии гражданский чиновник бенгальской службы, который несколько лет тому назад назначил премию в 300 фунтов стерлингов за «лучший опыт изложения индейской философии по системам Веданта, Нжая и Санки я», положил эту сумму в банк гг. Горов в Лондоне и поруками ( Trustees ) избрал кентерберийского * Рупия равняется 16 германским грошам, или 50 коп. сер.
745
архиепископа и епископов лондонского и оксфордского. Составленная этими лицами испытательная комиссия из двух профессоров Кембриджского университета. Милля и Вевелля, и известного Гораса Геймана Вильсона, профессора санскритского языка в Оксфорде, не признала ни одного из поданных до конца 1854 года сочинений достойным премии, и потому в прошлом году назначен на этот предмет новый срок, который окончится в декабре 1857 года, с тем, что хотя от сочинения и требуется, чтобы оно было написано на английском языке, но к соискательству допускаются не одни уроженцы Великобритании и Ирландии.
В Милане вышел перевод «Потерянного рая» Мильтона, сделанный Беллати *. Попытка эта достойна серьезного внимания, потому что библейско-пуританский характер поэмы нелегко поддается переводу, особенно на итальянский язык. Антонио Беллати не новичок в искусстве переводить. В 1828 году он издал
«Saggio di poesie allemanne» ( Опыт германской, поэзии, которого второе издание сделано в Милане в 1832 году). Здесь заключались произведения Гете, Шиллера, Бюргера,-Якоби,
Гёльти, Маттисона, Тидге, Салиса, Уланда, Эберта. Это был прекрасный сборник с биографическими очерками. Но само собою разумеется, что перевод «Потерянного рая» представляется трудом несравненно более замечательным. Беллати долго боролся с трудностями подлинника, и многие из них победил очень счастливо. Весь тон произведения выдержан прекрасно; стих отличается умеренностию в движении, и если попадаются места тяжелые **, периоды слишком растянутые, то должно вспомнить, что и в подлиннике встречаются периоды по пятнадцати и двадцати стихов; притом же, итальянская поэзия любит вообще некоторую сложность и запутанность в построении периодов. Чтобы дать понятие, в какой степени Беллати успел в своей попытке. сделаем две выписки.
Для примера возьмем сперва то место (I, 283), где описывается, .как сатана приближается к берегу, неся на плечах тяжелый щит, который напоминает собою облик месяца, отражающийся в оптическом стекле Галлилея:
«Gia Io g ran nemico Movea verso la spiaggia; il ponderoso Scado ton do, massicco, smisurato,
D 'eterea tempra avea jjittato a teredo:
Il crand'o;be pendea dalle sue spnlle.
Al a lima simil, qi and e ne cnardn L 'ampio }j-| o')o l'arlcfiee Тоьс-а'.'.о
* Il Paradiso perduto di Miltun, Traduzione di Antonio Bellati. — В прошлом году некоторые места поэмы Мильтона переведены были Маффеи. ** Байрон находил это свойство и в подлиннике поэмы Мильтона;
«А little heavy, but no less divine» (Don Juan, III, 91).
746
Di Fiesole sul colle, od_!n Valdarno La sera a discovrirne entro' le macchie Per virtu di crisialli nuove (erre,
E fiurni, monti»*.
Изображение первой человеческой пары (IV, 295) Лередано им в следующих стихах:
- «Non erano eguali e ditfe.ente Avean col sesso e qualitade e forma:
Egli ad alti pensieri, eg'li al valore Era formato ed ella alla do'cezza,
Ed alla grazia che soave alletta;
Era cre>to l'uom solo per Dio,
Ed ella era per Dio creata in lui**»
* В подлиннике сказано таким образом:
Не scarce had ceased when the superior fiend Was moving' toward the shore; his ponderous shield,
Ethereal temper, massy, large, and round,