Т а с с о
Хвалить не стану силу рук моих,
Она себя еще не доказала, Но верю ей.
А н т о н и о
Ты веришь в дерзость счастья,
Щадившего тебя до этих пор.
Т а с с о
Я чувствую теперь, что вырос я.
С тобой желал я менее всего
Игру оружья грозную изведать,
Но ты раздул во мне огонь, кипит
Вся кровь моя, болезненная жажда
Жестокой мести пенится в груди.
Когда ты смел, то выходи на бой!
А н т о н и о
Ты позабыл, кто ты и где стоишь.
Т а с с о
Святилище не терпит оскорблений.
Ты этот храм поносишь и сквернишь.
Не я, кто шел тебе навстречу с даром
Доверия, почтенья и любви,-
Твой дух грязнит прекрасный этот рай,
И чистый зал сквернят твои слова,
А не волненье сердца моего,
Что и пятна малейшего не терпит,
А н т о н и о
Высокий дух в такой груди тщедушной!
Т а с с о
Здесь место есть, чтоб ей вздохнуть свободно!
А н т о н и о
И чернь словами воздух потрясает.
Т а с с о
Ты дворянин, как я? Так докажи.
А н т о н и о
Я дворянин, но знаю, где стою.
Т а с с о
Пойдем со мной туда, где можно биться.
А н т о н и о
Ты требовать не вправе, я - идти.
Т а с с о
Препятствие желательно для труса.
А н т о н и о
А трус грозит, где безопасен он.
Т а с с о
В охране этих стен я не нуждаюсь.
А н т о н и о
Не в месте дело, а в тебе самом.
Т а с с о
Прости, творец, что это я терпел.
(Вынимает шпагу.)
Иди за мной, иль так, как ненавижу,
Тебя я вечно буду презирать!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕТе же и А л ь ф о н с.
А л ь ф о н с
Какую ссору я застал нежданно?
А н т о н и о
Ты видишь, князь, спокойно я стою
Пред тем, кто бешенством охвачен весь.
Т а с с о
Молю тебя, чтоб ты, как божество,
Меня смирил своим единым взгядом.
А л ь ф о н с
Антонио и Тассо, расскажите,
Как мог раздор проникнуть в этот дом?
Как он заставил умных двух людей
С пути добра, закона уклониться
В неистовство? Я в страшном изумленье,
Т а с с о
Я верю, что ты нас не узнаёшь.
Вот этот человек, слывущий умным,
Воспитанным, со мною обошелся,
Как человек неблагородный, грубый.
С доверьем я приблизился к нему,
Он оттолкнул меня, и чем сердечней
Я шел к нему, тем он язвил все злее,
Пока во мне все капли крови в желчь
Не обратил. Прости! Меня застал
Ты в бешенстве, но он - всему виной:
Он раздувал огонь с такою силой,
Что он мою всю душу охватил
И, наконец, нас опалил обоих.
А н т о н и о
Высокий поэтический порыв
Его увлек с дороги! Ты с вопросом
Ко мне сначала обратился, князь,
Позволь теперь и мне промолвить слово.
Т а с с о
Рассказывай, осмелься передать
Твой каждый слог и каждую манеру
Пред этим справедливым судией!
И выкажи себя во всей красе
Вторично! Я не стану отрицать
Ни одного биенья пульса, вздоха.
А н т о н и о
Коль говорить ты хочешь, говори,
А если нет, не прерывай меня.
Вопрос о том, кто первый начал спор,
Горячая ли эта голова
Иль я; кто был неправ - вопрос пространный.
И мы его оставим в стороне.
Т а с с о
Как так? Мне первым кажется вопросом,
Кто здесь из нас был прав или неправ.
А н т о н и о
Нет, не совсем, как представляет ум
Разнузданный.
А л ь ф о н с
Антонио!
А н т о н и о
Твой знак
Я чту, мой князь, но пусть же он замолкнет;
Когда я кончу, пусть он продолжает,
А ты решишь. Я говорю одно:
Я не могу сейчас вступить с ним в тяжбу,
Ни обвинять, ни защищать себя,
Ни вызывать его на поединок.
Сейчас он - несвободный человек:
Над ним тяжелый властвует закон,
Его смягчить твоя лишь может милость,
Он мне грозил и звал на поединок,
Едва перед тобой он спрятал меч,