Выбрать главу

     С благословеньем. Старец, столь достойный

     Носить венец, тебя в свои объятья

     Рад заключить. Людей распознавая,

     Тебя он ставит очень высоко,

     И для тебя уже он много сделал.

        А л ь ф о н с

     Я добрым мнением его польщен,

     Коль искренне оно. Но знаешь ты,

     Что Ватикан глядит на государства,

     У ног его лежащие, с презреньем,

     Тем более на смертных и князей.

     Но что ж тебе, признайся, помогло?

        А н т о н и о

     Коль хочешь знать - высокий папы ум.

     Он мелочам не придает значенья;

     Чтоб властвовать над миром, он готов

     Своим соседям уступить охотно.

     И, отдавая пограничный край

     Тебе, ценить твою умеет дружбу.

     Италия должна спокойной быть.

     Он хочет мира на своих границах,

     Друзей в своем соседстве, чтобы мощь

     Христовой церкви, коей правит он,

     Внушала страх еретикам и туркам.

        П р и н ц е с с а

     Каких людей особенно он ценит?

     Кому дарит доверие свое?

        А н т о н и о

     Лишь к опытным он приклоняет слух,

     Лишь к деятельным он благоволит.

     Служивший государству с юных лет,

     Он им теперь владеет, на дворы

     Влияет те, что раньше как посол

     Он видел, знал и часто направлял.

     Пред взорами его так ясен мир,

     Как интересы папского двора.

     В дни деятельности всеми он хвалим,

     И рады все узнать в урочный час

     То, что в тиши готовил долго он.

     Нет зрелища прекрасней на земле,

     Чем правящий разумно государь,

     Чем край, где каждый - с гордостью послушен,

     Где каждый мнит, что служит сам себе,

     Где ведено лишь то, что справедливо.

        Л е о н о р а

     Как страстно я б хотела этот мир

     Увидеть близко!

        А л ь ф о н с

         Чтоб в него вмешаться?

     Не будет Леонора никогда

     Смотреть - и только! Милая подруга,

     Недурно было б нежными руками

     В игру великую вмешаться - так ли?

        Л е о н о р а

        (к Альфонсу)

     Меня ты дразнишь. Не удастся, нет,

        А л ь ф о н с

     Я пред тобой за прошлое в долгу.

        Л е о н о р а

     А я в долгу перед тобой сегодня!

     Прости и не мешай моим вопросам,

     А много ли он сделал для родных?

        А н т о н и о

     Не меньше и не больше, чем должны

     Властители: коль помогать своим

     Они не станут, будет сам народ

     Их порицать. Умеренно родным

     Григорий помогает, и они

     Поддерживают государство. Так

     Он две обязанности исполняет.

         Т а с с о

     А так же ль покровительствует он

     Наукам и искусствам? С тем же ль рвеньем,

     Как славные князья былых времен?

         Т а с с о

     Он чтит науку, видя средство в ней,

     Чтоб управлять и узнавать народ;

     Искусство ценит он, поскольку им

     Украшен Рим: его дворцы и храмы

     Дивят весь мир чудесной красотой.

     Нет места праздности в соседстве с ним!

     Служить и действовать обязан всякий,

        А л ь ф о н с

     Но думаешь ли ты, что скоро мы

     Окончим дело? Что в конце концов

     Они нам не наделают препятствий?

        А н т о н и о

     Я в сильном заблужденье нахожусь,

     Коль с помощью твоих немногих писем

     Навек не прекратится эта распря,

        А л ь ф о н с

     Я эти жизни дни благословляю,

     Они несут мне счастье и успех.

     Расширены мои границы, я

     Уверен в будущем. Ты это сделал

     Без помощи меча, венок гражданский

     Ты заслужил. Прекрасным этим утром

     Тебе венок из зелени дубовой

     Пусть на чело возложат наши дамы.

     Меня меж тем обогатил и Тассо:

     Иерусалим для нас завоевал он

     И посрамил всех новых христиан,

     Далекая возвышенная цель

     Достигнута стараньем и борьбой,

     И видишь ты увенчанным его.

        А н т о н и о

     Ты разрешил загадку. С удивленьем

     Я двух увенчанных увидел здесь.

         Т а с с о

     Когда ты видишь счастие мое,

     То я б желал, чтоб тот же самый взор

     Увидел стыд души моей смятенной.

        А н т о н и о

     Уж мне давно известно, что в наградах

     Альфонс не знает меры, испытал

     Ты то, что мы испытываем все,

        П р и н ц е с с а

     Узнав его творенье, ты найдешь,

     Что были мы умеренны и правы.

     Мы - первые свидетели восторгов,

     Которыми его встречает мир,

     Которым суждено расти в грядущем.

        А н т о н и о

     С него довольно вашей похвалы.

     Раз вы одобрили, то места нет

     Сомнениям. Но кем сплетен венок

     Для Ариоста?

        Л е о н о р а

         Этою рукой.

        А н т о н и о

     Как он хорош! Он украшает так,

     Как самый лавр его бы не украсил.

     Да, как природа покрывает грудь

     Зелено-пестрою одеждой, он

     Все то, что может сделать человека

     Достойным уваженья и любви,

     Цветущей ризой вымысла облек.

     Довольство, опыт трезвый, ясный ум,

     Могучий дух, изящный вкус, влеченье

     К спокойному и чистому добру

     Являются в его прекрасных песнях,

     В тени дерев, цветов легчайшим снегом

     Осыпаны, увенчаны венками

     Душистых роз, окружены волшебно

     Амуров прихотливою игрой.

     И изобилья ключ играет рядом,

     Давая видеть в нем чудесных рыб.

     И редких птиц прозрачный воздух поли,

     Луга и рощи - незнакомых стад.

     Подслушивает, в зелени таясь,

     Лукавый смех, и истины глаголы

     Из золотого облака звучат;

     Безумие на лютне сладкогласной

     Порой издать готово звук глухой,

     Но сдержано гармонией и мерой!

     Кто выступить решился рядом с ним,

     Уже за смелость заслужил венок.

     Простите, что я так одушевился:

     Я не считаюсь с временем и местом

     И сам не знаю, что я говорю.

     Ведь эти все поэты, эти лавры,

     Одежды праздничные дам прекрасных

     Меня ведут в чужую мне страну.

        П р и н ц е с с а

     Кто может так ценить один талант,

     Не может не признать другого. Ты

     Когда-нибудь укажешь в песнях Тассо

     То, что тебе доступно одному.

        А л ь ф о н с

     Пойдем со мной, Антонио! Тебя

     Я расспросить хочу еще о многом.

     Потом ты будешь до захода солнца

     В распоряженье женщин. Так идем!

   А н т о н и о следует за князем, Т а с с о за дамами.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

         ЗАЛА

      П р и н ц е с с а. Т а с с о.

         Т а с с о

     Я неуверенно иду, княжна,

     Тебе вослед, и смутных мыслей рой

     В моей душе несется в беспорядке,

     Меня уединение манит

     И шепчет мне: приди, и я развею

     Сомненья, вставшие в твоей груди.