-- Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещенние Бри позволит возобновить старые связи дружбы между Уделом и Бри.
Затем он закашлялся.
Теперь все в помещении глядели на него.
-- Песню! - закричал один из хоббитов.
-- Песню! Песню, - подхватили остальные. - Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь такое, чего еще не слышали!
Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, которая когда-то нравилась Бильбо (больше того, Бильбо гордился ею, так как сам сочинил слова). В песне говорилось о гостинице: вероятно, поэтому Фродо вспомнил о ней. Вот эта песня. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов.
Есть гостиница, веселая старая гостиница
под старым серым холмом,
Где варят такое коричневое пиво,
Что сам человек с луны сошел вниз однажды ночью,
чтобы попить его.
У конюха была подвипившая кошка,
которая играла на скрипке:
Вверх и вниз водила она смчком,
То издавая высокие звуки, то низкие, то звуча,
как пила, в середине.
У хозяина был маленький пес,
который очень любил шутки,
Он поднимал ухо, вслушиваясь в шутки,
И смеялся вместе со всеми.
У них была так же рогатая корова,
гладкая, как королева;
Но музыка действовала на нее, как эль,
Заставляла ее вертеть своим хвостом с кисточкой
и танцевать на лужайке.
И о! Ради серебряных тарелок
123
и груды серебряных ложек!
Для воскресенья их особый запас,
И их тщательно чистят накануне в субботу.
Человек с луны пил пиво, а кошка начала выть,
Тарелки и ложки на столе заплясали
Корова во дворе начала кричать, а пес
погнался за своим хвостом.
Человек с луны выпил еще кружку
и свалился со стула,
И дрожал от эля,
Пока в небе не поблекли звезды
и не начался рассвет.
Тогда коню сказал своей подвыпившей кошке:
"Белые лошади с Луны, они рвут и кусают
свои серебряные удила,
Но их хозяин выпил и не соображает, а ведь скоро
взойдет солнце".
Тогда кошка заиграла на своей скрипке,
кей-диддл-диддл, танец,
который поднял бы и мертвого:
Она пиликала и пиликала, все быстрей и быстрей,
Пока хозяин тряс Человека с Луны.
- Уже больше трех, - кричал он.
Они втащили человека на холм
и спроводили его на Луну.
А сзади скакали его лошади
И корова скакала, как овца, а сзади
бежала тарелка с ложкой.
Еще быстрее смычок выводил диддл-дам-диддл,
собака начала лаять,
Корова и лошадь встали на головы,
Все гости свалились со своих постелей
и танцевали на полу.
И тут лопнула струна скрипки!
Корова прыгнула на Луну,
А маленький пес хохотал, увидев это,
А серебряная тарелка продолжала плясать
вместе с серебряной ложкой.
Круглая Луна покатилась за холмом, когда
Солнце подняло голову,
Оно с трудом поверило своим глазам
Потому что, хотя был день, к его удивлению,
все они отправились спать!
Раздались громкие долгие аплодисменты. У Фродо был хороший голос, а песня всем понравилась.
-- Где старый Барли? - закричали слушатели. - Он должен это услышать. Боб научит свою кошку играть на скрипке, и мы будем танцевать!
Они потребовали еще эля и начали кричать:
-- Еще! Еще! Еще раз!
124
Фродо выпил еще эля и начал песню снова и на этот раз многие подпевали ему: мотив им был хорошо знаком, а слова они запоминали быстро. Теперь наступила очередь Фродо быть довольным собой. Он приплясывал на столе, и когда во второй раз пропел "Корова прыгнула на Луну", он и сам подпрыгнул в воздух. Слишком резво - он опустился на поднос, полный кружек, соскользнул по нему и с треском, громом и лязгом покатился по столу. Слушатели разинули рты для смеха, да так и застыли: певец вдруг исчез. Он просто растаял, как будто провалился сквозь пол, не оставив дыры.
Местные хоббиты вскочили в изумлении на ноги и начали звать Берлимана. Вся комната отпрянула от Пиппина и Сэма, которые оказались в углу в одиночестве и смотрели на всех с расстояния. Было ясно, что многие уже пожалели, что слишком сошлись со странствующими волшебниками, чья сила и способности неизвестны. Но один смуглый житель Бри глядел на них с полунасмешливым выражением, и как бы знал что-то, и они почувствовали себя крайне неуютно. Вскоре он выскользнул из помещения, за ним пошел кривоглазый южанин: эти двое все время о чем-то шептались. Вышел за ними и сторож ворот Гарри.
Фродо чувствовал себя дураком. Не зная что предпринять, он прополз под столом в темный угол рядом с Бродяжником, который сидел неподвижно и не показывал вида, что о чем-то думает. Фродо прижался к стене и снял кольцо. Он не мог сказать, как оно оказалось на его пальце. Он только предположил, что пока он пел, оно каким-то образом наделось ему на палец во время падения со стола. На какое-то время ему показалось, что кольцо само проделало с ним эту шутку: может быть, оно хотело открыть себя в ответ на чье-то желание или приказ кого-либо, находящегося в комнате. Фродо не нравились только что вышедшие двое.
-- Ну? - сказал Бродяжник, когда он появился вновь. Зачем вы сделали это? Этот ваш поступок опрометчивей рассказов ваших друзей. Вы сами ступили ногой в западню. Или, может, вернее сказать - пальцем?
-- Не знаю, о чем это вы, - сказал Фродо, раздраженный и встревоженный.
-- Как же, знаете, - ответил Бродяжник, - но вам лучше подождать, пока не затихнут разговоры. Тогда, мастер Т о р б и н с, мне нужно будет сказать вам пару слов.
-- О чем? - спросил Фродо, не обращая внимания на то, что было названо его настоящее имя.
-- Очень важное дело - для нас обоих, - ответил Бродяжник, глядя в глаза Фродо, - вы услышите кое-что полезное для вас.
-- Хорошо, - ответил Фродо, стараясь казаться спокойным. - Поговорим позже.
Тем временем у очага шел спор. Мастер Баттербур подошел и теперь слушал несколько противоречивых рассказов о происшедшем.
-- Я видел его, мастер Баттербур, - говорил хоббит, или вернее, я его не видел. Он просто исчез в воздухе.
-- Не может быть, мастер Магворт! - воскликнул изумленный хозяин.
-- Так и было, - настаивал Магворт.
-- Вероятно, это ошибка, - сказал Баттербур, качая головой. - Этого мастера Андерхилла слишком много, чтобы он просто расстаял в воздухе.
125
-- Но где же он теперь? - воскликнуло несколько человек сразу.
-- Откуда же мне знать? Он может идти куда угодно, если, конечно, заплатит утром. Но мастер Тук здесь, он не исчез.
-- Я видел то, что видел, а то, чего не видел, я не видел - упрямо заявил мастер Магворт.
-- А я говорю, что здесь какая-то ошибка, - повторил Баттербур, подбирая поднос и собирая разбитую посуду.
-- Конечно, ошибка, - сказал Фродо. - Я не исчез. Вот я! Я просто перебросился несколькими словами в углу с мастером Бродяжником.
Он вышел вперед к очагу: но большая часть компании попятилась, еще более испуганная, чем раньше. Они не были удовлетворены его обВяснениями, что он просто прополз под столом после своего падения. Большинство жителей Бри - хоббитов и людей - поднялось, не желая больше развлекаться в этот вечер. Один или двое бросили на Фродо враждебный взгляд и вышли, что-то бормоча про себя. Гном и два-три странных человека пожелали хозяину доброй ночи, но не сказали ничего Фродо и его друзьям. А вскоре не осталось никого, кроме Бродяжника, незаметно сидевшего в углу у стены.
Мастер Баттербур не казался огорченным. Вероятно, он сообразил, что его дом в течении множества вечеров будет использоваться посетителями, обсуждающими это странное происшествие.
-- Что вы собираетесь делать дальше, мастер Андерхилл? - спросил он. - Пугать моих посетителей и ломать посуду, занимаясь акробатикой?