Выбрать главу

Лейтенант, стоявший на трапе, видел, как Болито вырвался из окружения. Некоторые из абордажников спустились на орудийную палубу, и небольшие плотные группы солдат рубили и кромсали друг друга, задыхаясь, пытаясь убить врагов.

Болито держал меч на уровне пояса и наблюдал за неуверенностью лейтенанта.

Клинки закружились и зашипели, и Болито увидел, как первое удивление противника сменилось сосредоточенной решимостью. Но Болито крепко держался за стойку и изо всех сил прижал рукоять меча к рукояти меча противника. Лейтенант потерял равновесие, и на мгновение их лица почти соприкоснулись. Страх уже охватил его, но Болито видел во враге лишь помеху тому, что ему предстояло сделать.

Поворот и выпад, выбивающие противника из равновесия. Клинок был непривычным, но прямым, и Болито почувствовал, как он царапнул кость, прежде чем скользнуть подмышкой лейтенанта.

Он вырвал его и побежал к шканцам. Сквозь дым он смутно различал туманные очертания «Одина», украшенные изорванными парусами и оборванными снастями. Перевёрнутые орудия и неподвижные фигуры, рассказывавшие историю каждого морского сражения.

Внезапный гнев Болито, казалось, заставил его быстрее двинуться к сражающимся фигурам, которые сновали туда-сюда по квартердеку, в то время как воздух звенел от лязга стали и редких выстрелов пистолета.

Матрос замахнулся на французского квартирмейстера и порезал ему руку. Закричав от страха, мужчина побежал в противоположную сторону и тут же был пронзен штыком морского пехотинца.

Двое матросов «Инча», один из которых был тяжело ранен, бросали пожарные вёдра с квартердека на головы французов внизу. Каждое вёдро, наполненное песком, было похоже на камень.

Сквозь дым метнулся кто-то, но его клинок скользнул по левому эполету Болито. Если бы не это, клинок мог бы вонзиться ему в плечо, словно проволока в сыр.

Болито отшатнулся в сторону, пока французский офицер пытался восстановить бдительность.

«Не сейчас, мунсир!»

Огромная сабля Олдэя размылась перед глазами Болито и издала такой звук, будто ударила по цельному дереву.

Где Ремонд? Болито огляделся, его рука, сжимавшая меч, ныла, пока он пытался оценить ход сражения. На борту теперь было больше морпехов, и он увидел нового друга Аллдея, сержанта-знаменосца, шагающего между рядами своих людей. Его ручная пика наносила ужасные повреждения, пока они кололи и рубили, прокладывая себе путь к корме.

У трапа левого кормового борта, под защитой нескольких своих лейтенантов, стоял Ремонд. В тот же миг он увидел Болито, и, казалось, несколько минут они смотрели друг на друга.

Ремонд крикнул: «Бастуйте! Без вашего флага ваши корабли скоро исчезнут!»

Его голос вызвал ревущий ответ со стороны британских моряков и морских пехотинцев, которым удалось пробиться через весь корабль.

Но Болито выставил свой меч и рявкнул: «Я жду, контр-амирал!»

Он чувствовал, как бешено колотится его сердце, понимая, что подставляет свою спину любому стрелку, у которого еще хватило бы воли прицелиться.

Ремонд отбросил шляпу в сторону и ответил: «Я готов, мсье!»

Олдэй яростно воскликнул: «Господи, у него есть меч!»

"Я знаю."

Болито отошел от своих людей, чувствуя, как их дикость сменяется чем-то вроде дикого любопытства.

Достаточно было одного взгляда на старый меч в руке Ремонда, чтобы подтолкнуть его к действию.

Они встретились на небольшой, изрешеченной выстрелами площадке под кормой, окруженные матросами и морскими пехотинцами, которые на несколько мгновений стали зрителями.

Клинки соприкоснулись и снова разошлись. Болито ступал осторожно, чувствуя острую боль в бедре, которая могла выдать его врагу.

Лезвия мечей приблизились, и Болито ощутил силу этого человека, мощь его широкого, мускулистого тела.

Несмотря на опасность и близость смерти, Болито прекрасно чувствовал присутствие Аллдея. Он сдерживался, поскольку ему предстояло встретиться с Ремондом один на один, но ненадолго, ведь эта схватка не могла положить конец сражению. Нижняя орудийная палуба «Ла Султана» уже сейчас, должно быть, поняла, что происходит, и офицеры уже собирались дать отпор абордажникам.

Дзинь, зинь, мечи содрогнулись, и Болито с внезапной ясностью вспомнил, как его отец использовал этот самый старый клинок, чтобы научить его защищаться.

Он чувствовал близость Ремонда, даже чувствовал его запах, когда они прижались друг к другу и сцепили рукояти, прежде чем снова вступить в схватку.

Он услышал чьи-то безудержные рыдания и понял, что это Стерлинг. Должно быть, он полез вслед за абордажниками, несмотря на приказ и риск быть срубленным.