Выбрать главу

Такого мне и надо.

(Виндиче.)

А в загулах

Ты знаешь толк?

Виндиче

Загул! Ночной дебош!

Плодят пропойцы будущих пропойц;

Домой приползши, пьяный муж влезает

В постель к невестке - не к жене законной;

С племянницей сожительствует дядя,

И братья делят жен... О, час разврата!

Нет ничего святого - все, что плохо

Лежит, - твое... Но кто, увидя утром

Благопристойного синьора, скажет,

Что он за фрукт? Как ни наметан глаз,

Он все же не всевидящее око.

Полночный час, что может быть порочней?

На нем лежит проклятия печать,

И нет покоя на земле, покуда

Есть средь двенадцати часов иуда.

Луссуриозо

Пустое! Час разврата ни при чем,

Разврат - гнездится он во мне самом.

Быть падшим ангелом дано не многим!

Так вот, приятель, если ты и вправду

Такой ловкач и не болтун при этом,

Иди ко мне на службу. Будешь ты

Купаться в золоте, и толпы нищих

Потянутся к тебе за подаяньем.

Виндиче

Болтун? Болезнью этой, слава богу,

Мать не сумела заразить меня.

И то, зачем нам распускать язык,

Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь

Какой секрет, а утром, смотришь, он

В ночном горшке...

Луссуриозо

Ну, ладно, убедил.

Вот для начала.

(Дает ему золото.)

Виндиче

За такие деньги

Процентщик душу продал бы свою,

Когда б ее он дьяволу не продал.

Луссуриозо

Так слушай же. Я сам не свой от страсти,

Ей нужен выход, не то я взорвусь.

Живет поблизости одна девица...

Как только не сплавился сургуч,

Скреплявший мои жаркие посланья!

Какие драгоценности дарил!

Она ж, дуреха - тоже мне, весталка!

С гонцами отсылала все обратно.

Уперлась - и ни с места.

Виндиче

Чудеса!

Ужели есть такие в наше время?

Но если вас, синьор, так разобрало,

Женитесь вы на ней, и все дела.

Луссуриозо

Ну нет! Она по крови, по богатству

Не ровня мне: кто я - и кто она...

Да и жене - хоть я не против брака

Всегда любовниц предпочту, однако:

Люблю, признаться, я разгул ночной

Нельзя же быть из ночи в ночь с одной!

Виндиче

Да вы философ.

Луссуриозо

Чтобы лучше вникнул

Ты в эту философию, я сердце

Тебе открою. При твоих талантах

Да чтоб ее нам не уговорить!

Вскружи ей лестью голову, внуши ей,

Что нет греха страшней, чем добродетель,

Поскольку целомудрие с годами

В лежалый превращается товар.

Я б эту честь, которой все девицы

Кичатся, в оборот тотчас пускал:

Ну, чем не оборотный капитал?

Виндиче

Оригинальный поворот, однако!

Кто эта дама? Тысячи уловок

Сумею я найти, чтоб дело сладить,

И если говорить и говорить

Придется до изнеможенья, знайте...

Луссуриозо

Охотно верю и вознагражу.

Так вот, она единственная дочка

Одной вдовы, синьоры Грацианы.

Виндиче (в сторону)

Моя сестра, о боже!

Луссуриозо

Что ты шепчешь?

Виндиче

Слова, синьор, с которых я начну:

"О госпожа!" - на тысячи ладов.

Начну, пожалуй что, с ее заколки...

Луссуриозо

Или с корсета...

Виндиче

Нет, синьор, с корсета

Начнете вы.

Луссуриозо

Ах, вот как? Тоже верно.

Ты, может быть, девицу эту знаешь?

Виндиче

Случалось видеть.

Луссуриозо

Брат ее родной

Тебя нашел мне.

Виндиче

То-то я гляжу,

Лицо знакомое...

Луссуриозо

Будь осторожен

И в сердце не пускай его, как дева

В свой заповедник не пускает.

Виндиче

Ясно.

Луссуриозо

Над простачком не грех и посмеяться.

Виндиче

Вы правы. Ха-ха-ха!

Луссуриозо

Он сбился с ног,

Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил:

Отличного нашел мерзавц...

Виндиче

Меня.

Луссуриозо

На собственную голову: в ловушку

Помог мне заманить свою сестру.

Виндиче

Да, редкостный лопух!

Луссуриозо

А что, забавно.

Виндиче

Синьор, я вижу, мастер забавляться.

Вам мотыльков сажать бы на булавку.

Луссуриозо

Так-так... А если дочка ни в какую?

Тогда переключишься на мамашу

Я завалю подарками ее.

Виндиче

Синьор, вы не с того конца беретесь.

Судите сами, ну какая мать

Вдруг согласится дочкой торговать?

Луссуриозо

Да ты, приятель, плохо понимаешь

Загадочную женскую породу.

Большое дело - выгадать на дочке!

Любая мать - на три четвертых баба

И лишь на четверть - истинная мать.

Виндиче

Я этой арифметики не знал.

Все дело, стало быть, в одной четвертой?

Луссуриозо

Вот видишь, как все просто. А теперь

Клянись быть верным мне.

Виндиче

Клянусь.

Луссуриозо

Нет, чертом

Самим клянись!

Виндиче

Зачем мне чертыхаться?

Луссуриозо

Ругательства - моя, признаться, слабость.

Виндиче

Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..

Луссуриозо

Достаточно! Да, вот что, постарайся

Казаться всюду лучше, чем ты есть.

Виндиче

Синьор, я понял вас и постараюсь.

Луссуриозо

Эй, слуги, где вы там!

Уходит.

Виндиче

О, что мне делать,

Зачем я добровольно выпил яд?

Что скажет брат, узнав, что с негодяем

Нам действовать отныне заодно?

Я клялся под удар сестру поставить!

Не лучше ль было ей поклясться в том,

Что подлецу не жить на этом свете?

Но... он мне подсказал коварный план:

Попробую-ка, защищенный маской,

Подвергнуть их обеих испытанью;

Ведь окажись другой на этом месте,

Уж он бы расстарался и, возможно,

Перестарался даже; что ж, надену,

Пока считают все, что я в отъезде,

Личину ревностного холуя

И родственные узы позабуду,

Пока не станет ясен мне ответ:

Тьма - так уж тьма, а если свет - так свет!

Уходит.

СЦЕНА 4

Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу.

Антонио

Смотрите же, повержено во прах

Прекрасное творение, синьоры;

Насилие его поколебало

И вот оно в руинах. Страшно как!

Гляжу я - и глазам своим не верю.

Пьеро

Сама невинность!