Выбрать главу

- Вы не знаете всей истории,- возразила Хильда.

- Нет, не знаю,- согласился Маллет и, усевшись поудобнее, терпеливо выслушал рассказ Хильды о неприятностях, преследовавших их во время выездной сессии.

Когда она закончила свое повествование, детектив спросил:

- У вас есть какие-нибудь предположения насчет того, кто это мог сделать - если считать, что это один и тот же человек?

- Я могу подозревать только одного человека,- ответила леди Барбер.

- Вы имеете в виду Хеппеншталя?

- Если вы задержите Хеппеншталя...

- Мы его задержали. Точнее сказать, с ним побеседовали. Я видел его сегодня утром.

- Вы хотите сказать, что его не арестовали?

- К сожалению, нет, ваша светлость. У нас не было повода для его ареста.

- Но он заключенный, выпущенный под подписку...

- Совершенно верно. Но даже при таких обстоятельствах наши полномочия весьма ограничены. Они определены парламентским актом.

- Я знаю,- откликнулась Хильда.- Акт о профилактике преступлений 1871 года.

Маллет посмотрел на нее с уважением.

- Вы абсолютно правы,- сказал он.- Согласно этому акту человек, отпущенный по подписке, обязан сообщить властям свой адрес и отмечаться в полиции раз в месяц, что он и делал. Хеппеншталь не отрицает, что находился в Маркгемптоне, когда там проходила выездная сессия суда, но он дал мне вполне достоверные объяснения, по какой причине он там был, и утверждает, что никогда не был в Уимблингхэме. У меня нет доказательств, опровергающих его слова. Я, конечно, проверю его показания, но это все, что пока могу сделать.

- Вы хотите сказать, что этот человек будет находиться на свободе и может убить моего мужа в любой момент, а вы ничего не собираетесь предпринять?

- Нет-нет,- покровительственно улыбнулся Маллет.- Совсем не так. Я только хочу сказать, что у нас нет повода для ареста Хеппеншталя. Но это не значит, что мы снимем с него наблюдение.

- Значит, вы можете гарантировать безопасность моего мужа?

- Если угроза исходит от Хеппеншталя, то да, по крайней мере в настоящее время.

- Вы имеете в виду, что угроза может исходить из другого источника?

Маллет пожал плечами.

- Я не могу сейчас сделать вывод,- ответил он.- У нас три разных случая. Во-первых, анонимные письма. Во-вторых, конфеты. В-третьих, нападение на вас. Либо все эти три случая - часть одного плана, либо нет. Если за всем этим стоит Хеппеншталь, то мы можем предотвратить очередную попытку, но только если эти два предположения верны. Я не рискнул бы давать гарантии на основании этих двух предположений. Давайте рассмотрим вероятность других вариантов. Возможно, Хеппеншталь написал анонимные письма - судя по его характеру, он вполне мог это сделать. Я также полностью не исключаю вероятность его пребывания в Уимблингхэме. С другой стороны, случай с шоколадными конфетами представляется мне отдельным делом, и я лично не верю, что здесь замешан Хеппеншталь. Утром я показал его фотографию в магазине, и никто из продавцов не опознал его. Это, конечно, не основание для его полного оправдания, так как он мог нанять посредника, но откуда он мог знать, что это любимые конфеты судьи?

- Если у него очень хорошая память, то мог это знать,- вставила свое слово Хильда.

Маллет поднял брови, но не высказал удивления по этому поводу.

- Даже если так,- продолжал детектив,- трудно себе представить, что человек, напавший на вас на прошлой неделе в Уимблингхэме, начал с того, что в общем-то разыграл глупую шутку с конфетами. Может быть, я ошибаюсь, но эти два случая не увязываются вместе.

- Мне кажется, вы ошибаетесь,- твердо заявила леди Барбер.- Я почти полностью уверена, что эти события взаимосвязаны. Кто-то сознательно преследует моего мужа.

- Что же, давайте будем относиться к тому, что случилось, с этой точки зрения,- добродушно согласился инспектор.- Исключив Хеппеншталя. Есть ли в этих трех случаях что-то общее - вернее, в четырех, имея в виду два письма? Есть ли некий человек, который мог бы теоретически быть замешан во всех четырех событиях?

После небольшой паузы Дерик сказал:

- Сейчас я припомню. Если начать сначала, первое письмо было подкинуто в гостинице в Маркгемптоне, когда мы были на ленче.

- Кто - мы?

- Судья, я, шериф, его жена, священник и господин Петигрю.

- Вся прислуга тоже была в это время в гостинице, не так ли?

- Совершенно верно. Бимиш - клерк, дворецкий, мой слуга и миссис Сквайр, повариха.

- Я полагаю, никто не видел, каким образом письмо было доставлено в гостиницу?

- Нет, никто.

- Значит, можно предположить - пока только предположить, что либо письмо принесли в гостиницу, либо его написал один из присутствующих в гостинице.

- Думаю, да.

- А как было дело со вторым письмом?

- Кажется, Бимиш вынул его из почтового ящика. А может быть, Сэвидж - я не помню точно.

- А кто находился в гостинице в то утро, когда пришло это письмо?

- Только старший констебль и господин Петигрю. Помощник шерифа прибыл немного позже, чтобы сопровождать господина судью в суд.

- Еще один вопрос по поводу второго письма. В нем содержится намек на дорожное происшествие, которое случилось в предыдущий вечер. Кто знал об этом?

- Ну, в общем-то никто, кроме полиции, нас троих, кто были в машине. Был, правда, еще один человек - на улице, но он ушел.

- О нем не следует забывать. А трое в машине - это вы, судья и кто еще?

- Господин Петигрю.

- Если вы думаете...- начала Хильда, но Маллет вежливо не дал ей закончить фразу:

Теперь что касается Саутингтона. Здесь довольно трудно определиться. Вы говорите, что конфеты прибыли по почте?

- Бимиш так сказал, но оберточная бумага с бандероли не сохранилась, и слуги толком не знают, куда она делась.

- В любом случае конфеты прибыли из Лондона, а были куплены несколькими днями раньше. Кто из присутствующих в Саутингтоне ездил накануне в Лондон?

- Леди Барбер.

- Кто-нибудь еще?

- Из тех, кто был в гостинице,- никто.

- Таким образом, исключаются все, кого мы связываем с письмом, полученным в Маркгемптон, кроме...

Хильда не выдержала:

- Инспектор Маллет, я больше не могу слушать этот вздор. Абсолютно бессмысленно подозревать господина Петигрю! Мы напрасно теряем время.

- Я так не считаю, ваша светлость,- очень вежливо ответил Маллет.- Я ищу подтверждения вашей теории, что все эти события каким-то образом связаны между собой. Если в результате моих рассуждений мы приходим к отрицательному выводу, значит, ваша теория не совсем верна. Кстати, господин Петигрю был в Уимблингхэме?

- Да, был,- подтвердила Хильда,- но это не может служить доказательством...

- Ну, до доказательств еще далеко. Если исключить случай с конфетами, какие предположения остаются?

- Я не хочу исключать случай с конфетами,- заупрямилась Хильда.- Вы сами только что сказали, что их мог купить некий посредник. А это значит, что любой из про живавших в гостинице мог организовать их присылку в Саутингтон.

- Да, конечно. Любой - как в гостинице, так и вне ее. Но если мы ограничимся кругом людей, которые могли иметь причастность к событиям, происшедшим в двух предыдущих городах, то остается только господин Маршалл и слуги. Нет ли у вас подозрений относительно кого-нибудь из них?

- Одному я точно не доверяю,- без колебаний ответила Хильда.- Бимишу.

- Это клерк его светлости?- с удивлением спросил Маллет.- Но он заинтересован в том, чтобы его хозяин был Жив и здоров, иначе лишится работы.

- Это так, но я все равно ему не доверяю. Он совершенно ненадежный и опасный человек.

- Что привело вас к такому выводу?

Хильда не смогла объяснить, почему у нее сложилось такое мнение о Бимише. Она лишь повторяла в общих словах, что если потенциальный убийца находится среди слуг, то она уверена, что им окажется именно Бимиш.