Выбрать главу

My mother made telephone calls in all directions but couldn’t reach any of her friends. Only an employee at the department of social administration who told her abruptly that her house had been requisitioned under the new anti-Jewish laws and assigned to an Aryan family by the name of Schumacher.

‘Please come back tomorrow,’ said my mother very politely. ‘You will find the house clean.’ The woman made a sign to her assistant and they left. Soon after the doorbell rang again. This time it was an SS squad. They searched the house saying they were looking for arms. Of course there were no arms. But when they left they took with them all my mother’s silver, jewellery and furs, an eighteenth-century Venetian mirror and a nineteenth-century English silver teapot.

By now Amara knows nearly all Emanuele’s letters by heart. The words of her little lover echo in her mind, his voice gradually growing more dry and desolate.

‘This, first gas chamber. This, second gas chamber. Here, crematoriums one, two, three, four, five. Bodies gassed by pipe here for burning. Body in, smoke and ashes come out. One load every half hour. Here toilets and baths.’ The guide continues relentlessly, taking them rapidly from one part of the camp to another.

Łódź ghetto. February ’42

They knocked on the door of our house in Vienna at four in the morning. Gave us an hour to pack our bags. One case each, not more than three in all. But where are we going? No answer. They were impatient and bad-tempered. Papà and Mamma began arguing about what to put in the suitcases. Papà wanted to fill them with food. Mamma with clothes: rugs, warm coats. Her furs, jewels and money had already been taken by the other SS. When they came back after an hour we weren’t ready and they started shouting. Finally we left all loaded up; my father with a valuable mat under his arm and my mother with two cashmere jackets. But at the main door they took everything from us except the three cases. We were loaded onto a lorry and then a train. We had no idea where they were taking us. Four nights of hell in an armoured cattle-truck together with about a hundred other Austrian Jews and nothing to eat or drink. Luckily we’d brought some sausages and apples with us. My father kept saying: You see? You see I was right to bring food? We ate a sausage and an apple each, keeping the rest for later. But when we went to get more, Papà’s case was empty. One of those starving people had stolen the lot. Even the Prague ham, the hardboiled eggs, the bilberry liqueur and the biscuits. We were parched with thirst. We arrived dirty and thirsty. Where? At the Łódź ghetto, another Austrian told us in a whisper. Why there particularly? No answer. Only my mother kept asking questions and protesting. My father seemed more dead than alive. They assigned us to a small room in a crumbling building, on the second floor, in an apartment where four families were already living. Only one kitchen. One bath for everyone. Mamma started again on her long lament about her father having won a gold medal for military valour in the Battle of the Kolubara, but no one listened.

The only thing that matters here is survival. Thousands of Jews are wandering about searching for work and food. They start at five in the morning. Any job, no matter how badly paid, can help to buy bread. They are pale and have difficulty walking. Even the young ones. ‘When your face and your feet start swelling, you know you’re going to die,’ a boy called Stefan, to whom I had given a sweater for two kilos of potatoes, unexpectedly told me. Bread, said Stefan, costs twenty-five złotys a kilo. But they also accept marks which are worth twice as much as złotys. I’m writing to you with a pencil I stole from the directors’ office where Mamma dragged me while she was going on about it all being a misunderstanding and that we ought not to be here. This is how I met Rumkowski, the leader of the ghetto, a strong man with glasses and a hat. Compared to the others we see around, hunchbacks with tuberculosis and legs reduced to sticks, he looks like a pasha. He too was forced to listen to the story of grandfather Georg Fink and the medal for military valour pinned to his chest by the Emperor. He didn’t bat an eyelid. But he then said very coldly that in the Łódź ghetto all are equal, that no one has any special privileges and that everyone has to work to earn the złotys they need to survive. Then he asked politely, ‘What skills do you have, madam?’ Mamma was so offended she couldn’t answer. But does she have any particular skills at all? Mr Rumkowski advised her to look for work in the textile factory where there are still a few places left for women, then shut the door on us.

Łódź ghetto. March ’42

A month has passed, I’m sorry, I couldn’t find any paper to write on. Now in our little room we also have Uncle Eduard, goodness knows how he came to end up with us. I’ve found a job in a carpenter’s shop. There’s always someone who wants a bedhead made into a table, or a shutter into a bench. Mamma didn’t go to the factory to begin with. But after starving for two weeks she made up her mind. Father is in bed with a fever. We hope it isn’t typhus. Lots of illnesses go around in the ghetto. Uncle Eduard hasn’t found any work. Four of us living in one small room is hell. I sleep on the floor on a shabby little mattress so short my legs stick out, Papà and Mamma make the best of a rickety sofa with exposed springs and Uncle Eduard spends the night on a camp bed. We do have a cooker but often there’s no gas. Worse still, there’s nothing to cook. The potatoes only lasted a few days. Now we’re waiting for Mamma’s first monthly pay packet which will give us thirty złotys to buy a little meat and some sugar for our tea. We still have half a jar of sugar left. The only thing they didn’t steal from Papà’s suitcase on the train. I earn five złotys a day. Butter costs twelve złotys, meat forty-five złotys a kilo. Today the temperature sank to seven degrees below zero. I curse myself for giving away my warmest sweater for two kilos of potatoes. I won’t say I wish you were here with me. That would be blasphemy. But sometimes at night I dream I’m in Florence in our tree, filling my stomach with cherries. Ciao, Emanuele.

9

Uncle Eduard hides the pieces of bread Mamma and I steal under the cover on his camp bed. Mutti doesn’t complain, but says the war will be over in a few months. We just have to stick it out. Every morning at six she walks to the textile and uniform factory on Drewnowska Street. She puts on her apron and starts her sewing machine. Mamma is showing a courage I never expected of her. But Papà seems desperate. He can’t get over the fact he ever left Rifredi. He spends half his time in bed. Uncle Eduard was deported on the same train as us and we never knew. He wanders about the ghetto picking up cigarette-ends. But he says there are no longer many to find. People have no money for cigarettes. What most upsets me is losing my books. I used to have more than a hundred. Most got left behind in the house at Schulerstrasse in Vienna. I only managed to keep the three or four I threw into my suitcase at the last minute. Picked up at random. Now I read them again and again. Dickens’ Great Expectations, Pinocchio and The Sorrows of Young Werther.

Łódź ghetto. March ’42

Dear Amara. Today my father came home with three passports bought from forgers. He used the last of our hidden money to buy them. Mamma screamed at him that he was mad. He’s convinced we’ll be able to use them to get out of the ghetto and go to America. But everyone knows all passports have been cancelled and no one is allowed to leave the Łódź ghetto for any reason. With or without a passport. Uncle Eduard is ‘going off his head’ as Mamma puts it. He collects fag-ends in the city and buries them under a loose floorboard. The other day he killed a mouse and said: you lot can eat this. I’ll stick to pork.’ But there aren’t any pigs round here. The only little pig in this house is made of pottery and has a slot in its back for coins but it’s empty now and its gentle sugary pink face looks over at the window with a disheartened expression. ‘He’s been driven mad by fear,’ says my father, teasing him. But Uncle Eduard doesn’t smile. ‘We’ll all end up dead, all of us dead!’ he keeps shouting as he collects crumbs of bread round the house, hiding them in his pockets. The other day my mother sniffed the air and asked, ‘What’s this stink?’ Then she discovered it was half a turnip rotting under Uncle Eduard’s camp bed and giving off an unbearable stench.