Выбрать главу

2

Who dares win - Който дръзва, побеждава. - Бел. прев.

3

Непреводима игра на думи. При неясното произношение на Кю съкращението FOSPI (Fully Organic Spy-Proof Inflatible - изцяло органичен, неподатлив на шпиониране, надуваем) лесно може да се схване като „изцяло шпионски" (full spy). - Бел. прев.

4

Mayday (англ.) - сигнал за бедствие. - Бел. прев.

5

Joint Services Interrogation Unit - специализирано тренировъчно звено, в което Остриетата се обучават как да издържат на разпити. - Бел. прев.

6

Тъй като изображението почти изцяло съответства на т. нар. „Плочка от Градешница", цитирам превода, който изследователят Стефан Гайд, разчел тракийското писмо, е направил на текста на въпросната плочка. - Бел. прев.

7

„Юниън Джак" или „Юниън флаг" наричат знамето на Обединеното кралство. - Бел. прев.

8

Правилното изписване на думата е Jewelry. - Бел. прев.

9

Много извинявайте, господине (немски). - Бел. прев.

10

Синьор Казанова! Дълго време вас не виждал (комбинация от италиански и лош английски). - Бел. прев.

11

Komórka (полски) - мобилен телефон. - Бел. прев.

12

От jpeg (англ.) - разпространен формат на цифрови изображения, наречен така по метода за тяхното компресиране. - Бел. прев.

13

От албума „Come Taste the Band" (1975) на „Дийп Пърпъл". - Бел. прев.

14

Където ангелите се боят да пристъпят... - Бел. прев.

15

Добре дошли в големия град Хайратан (англ.). - Бел. прев.

16

Характерно хумористично петостишие. - Бел. прев.

17

Голям храмов комплекс в Индия, прочут с еротичните си скулптури. - Бел. прев.