Они въехали в просторный, покрытый галькой дворик. Справа, за светло-зелеными деревянными воротами, виднелись три кирпичных гаража, каждый на две машины. Прямо напротив них застекленные двустворчатые двери вели на приподнятую над землей террасу, которая окаймляла дом, доходила до фронтона и спускалась в великолепный патио – внутренний дворик, где росли тенистые деревья, какие-то растения в горшках и стояла белая кованая мебель.
От самых ступенек патио вниз к озеру тянулся ухоженный газон в сто футов. Газон упирался прямо в водную гладь. На волнах покачивалась небольшая прогулочная лодочка и надувная лодка с моторчиком. Обе лодки были прикреплены к деревянной пристани длиной в пятьдесят футов.
За домом, словно стараясь удержать на расстоянии подступающие деревья, радовала глаз плоская открытая спортивная площадка с бассейном, теннисным кортом и миниатюрной площадкой для игры в гольф.
Сам дом – двухэтажный, с двумя пролетами, небольшим портиком и верандой на втором этаже, выкрашенный в светло-зеленый цвет с кремовой отделкой, показался Карен великолепным, элегантным, царственным. Таким она его себе и представляла.
Едва колеса машины зашуршали по гальке у гаражей, застекленные створчатые двери открылись, вышел высокий, плотный, седой мужчина в оранжевой охотничьей куртке и стал быстро спускаться по лестнице. Суровое выражение лица и то, как поспешно он спускался, выдавали его волнение.
Махнув им рукой в знак приветствия, он сразу же прошел к центральному гаражу, открыл его и кивком головы пригласил за собой Пола и Карен. Слева стоял светло-коричневый "ренджровер", готовый к выезду. Пол поставил рядом "че-роки" и выключил двигатель.
Взяв с заднего сиденья сумку Карен и мешочек с деньгами, Пол положил вещи в "ренджровер", потом обнял отца.
Карен вышла из автомобиля и подошла к ним.
– Отец, позволь представить тебе Карен Биил. Она – корреспондент газеты "Таймс". Я тебе уже говорил о ней... это она писала статью о судебном гипнозе.
– Да, конечно, помню. – Улыбка Роберта Драммонда очень напоминала улыбку Пола. Они вообще были очень похожи – и фигурами, и манерой держаться.
– Очень рад встретиться с вами, хотя лучше бы при других обстоятельствах. – Роберт Драммонд нахмурился и многозначительно посмотрел на сына: – Объясни, ради Бога, во что вы влипли? После того как Майк сказал, что это как-то связано с политикой, я просто места себе не нахожу.
– Так, значит, это был Майк? А мы-то удивились, что ты нас уже ждешь.
– Он позвонил мне сразу после двух. Я записал телефонный разговор на пленку, так что можете прослушать.
Пол посмотрел на Карен.
– Думаю, что послушать стоит. Отец, я не собираюсь задерживаться здесь надолго, но этот звонок может быть очень важен.
Роберт жестом показал на "ренджровер":
– По совету Майка я положил туда теплые вещи, немного еды и два ружья. Даже подумать страшно, для чего вам все это нужно.
– Надеюсь, ружья нам не пригодятся.
Они вышли из гаража.
– Мама дома? – просил Пол, закрывая ворота.
– На кухне. Готовит вам кофе.
– Мы быстренько выпьем по чашке, пока будем слушать пленку, и тут же уедем. Не хочу доставлять вам неприятности.
Роберт с улыбкой посмотрел на Карен.
– Как будто вы никогда их нам не доставляете.
Карен бежала вприпрыжку, стараясь не отстать от мужчин. Быстрым шагом они прошли по гравию, поднялись по ступенькам, миновали кабинет-библиотеку, зал и оказались в большой современной кухне, отделанной в серых тонах.
Сара Драммонд, очаровательная, стройная, худенькая женщина с коротко остриженными рыжеватыми волосами, в шерстяной блузке оливкового цвета и коричневых брюках повернулась от плиты и, увидев Пола, заключила его в объятия.
– Дорогой мой, что у тебя там с этой политикой? – Встревоженный взгляд ее упал на Карен. Сара протянула ей руку: – Привет, дорогая.
Пол поспешил представить их друг другу.
– Мама, мы только на минутку. Зашли, чтобы прослушать разговор с Майком.
Роберт подошел к телефону и позвал их:
– Подойдите сюда. – Он поставил магнитофон на круглый стол и пояснил Карен: – Вот уже лет десять я записываю все телефонные разговоры. Однажды одна моя пациентка заявила, будто сказала мне по телефону что-то весьма важное о своей болезни, а я то ли это забыл, то ли не придал значения... отчего болезнь у нее затянулась. Если разговор не имеет никакого значения, я просто стираю его, но этот я счел очень важным.
– Я тоже магнитофонный маньяк. И никуда без него не хожу, – улыбнулась Карен.
– Сара, – повернулся Роберт к жене, – кофе готов? Налей этим ребятам по чашечке. Присядьте хоть на минуту.
Пол и Карен сели. Роберт нажал кнопку.
"Драммонд слушает..."
Магнитофон воспроизвел весь разговор Майка с Робертом.
– Хотите прослушать еще раз? – спросил Роберт, выключая магнитофон.
Пол отрицательно покачал головой:
– Нет, отец, достаточно, – и, обратившись к Карен, добавил: – Значит, бандиты побывали у него в офисе и узнали о "чероки". Но Майк не сказал, как они об этом узнали. Похоже, они не подозревают, что пленка у него – он даже не упомянул о ней.
Сара поставила на стол поднос с китайскими чашечками, полными ароматного кофе, тяжело вздохнула и сказала с беспокойством и гневом:
– Бандиты, "чероки", пленки... Пол, Бога ради, что все это значит?
– Мама, отец! Хорошо. Постараюсь уложиться в тридцать секунд.
Родители с нескрываемым изумлением слушали рассказ Пола.
– Джек Крейн? – выдохнула Сара, широко раскрыв глаза.
– На сто процентов мы, конечно, не уверены, но такая вероятность существует. Представляете, насколько опасна для него пленка, если он действительно замешан в этом деле?
Роберт Драммонд сурово сдвинул брови:
– Одному тебе с этим не справиться. Тебе понадобится помощь. Я знаком с местными полицейскими...
– Спасибо, отец, но этого делать не стоит. Ты ведь знаешь Дика Гейджа. Он считает, что доверять нельзя никому. Если эти люди способны задействовать даже Центр Паркера, что им стоит завербовать местных парней?
– Так какой же у вас план действий?
– Просто постараться продержаться до полуночи, взять у Майка пленку и ее копию с расшифровкой и как можно скорее вернуться в Лос-Анджелес.
Роберт поднялся со стула.
– Тогда вам лучше уехать немедленно. "Ренджровер" заправлен, аккумулятор заряжен. Поезжайте сначала к озеру Шаста. Там, воспользовавшись темнотой, попытайтесь скрыться от этих парней, затем выбирайтесь на автостраду 89 и через Тахое пробивайтесь на юг.
– Я как раз так все и планировал. – Пол поднялся. – Поехали, Карен.
Но не успели они подойти к двери, как зазвонил телефон.
– Черт! – пробормотал Роберт, повернулся к магнитофону, включил его, говоря: – Идите, я вас догоню, – и снял трубку. – Драммонд слушает.
Пол, Карен и Сара уже были в дверях библиотеки, когда их остановил окрик Роберта Драммонда:
– Пол... Тебя!
Пол уставился на Карен:
– Майк... – Он быстро вернулся. – Майк?
– Нет.
Пол помрачнел.
– Пол Драммонд.
– Привет, доктор. – В трубке послышался хихикающий голос Перегрина. – Ну и задали же вы нам гонку! А теперь вам нужно сделать одно – передать нам пленку.
Глава 31
Карен и Сара вернулись на кухню. Роберт и женщины стояли неподвижно, внимательно глядя на Пола, догадываясь по выражению его лица, его молчанию, что наступил критический момент.
Прикрыв трубку рукой, Пол сказал Карен:
– Это они. Хотят пленку.
Его мысли метались в поисках решения, но, казалось, он был парализован и потерял способность логически мыслить. В его голове как будто включился жужжащий вибратор.
Наконец сквозь помутившееся от страха сознание пробилась мысль. Ему вспомнилось мудрое изречение Эпиктета: на людей в большей степени оказывают влияние не сами события, а то, как они их интерпретируют. Пол успокоился, в голове прояснилось. Не произошло ничего такого, чего он не предвидел. Бандиты могли поймать их в любое время после перестрелки в Лос-Анджелесе. Теперь это произошло, и он должен быстро найти нужное решение, а не поддаваться панике, как старомодная леди викторианских времен.