Элли понимала, почему леди Марджори готова отказаться от более выгодного брака, почему она готова рискнуть и навлечь на себя гнев Монтфорда. Ее Гарольд, с его целым годом, проведенным в университете, был приятного вида молодой человек, не более того. Он не носил одежду с той же небрежной элегантностью, что и Джек – а кто носил? – не обладал он ни ростом, ни широкими плечами бывшего офицера, ни его легким, уверенным изяществом. Но он, очевидно, любил леди Марджори. И этого было достаточно.
Судя по его обращению с Харриет, Гарольд будет хорошим отцом. Судя по тому, как он следит за каждым шагом леди Марджори, он будет верным мужем, и они будут с удовольствием предаваться вместе всяким сельским занятиям. В Лондоне он сможет найти свое место, если Монтфорд примет их после свадьбы.
Или они решат просто подождать, когда его не станет. Ведь маркиз не вечен. Элл и призналась, что это ужасная мысль, но старик так долго был кукловодом, что пришло время кому-то перерезать веревочки, даже если этот кто-то – Смерть со своей косой. Хотя ожидание для молодых людей – вещь тяжелая, особенно для любящих молодых людей.
Элли предположила, что поэтому-то леди Марджори и оказалась здесь, бросив вызов деду.
– А вы не боитесь, что Монтфорд придет в ярость, когда узнает, что вы познакомились со мной?
– О, он никогда об этом не услышит.
Как же Монтфорд об этом не услышит? Ведь все услышали вопли леди Марджори, когда Харриет стащила повязку со своей забинтованной руки, добавила каких-то тряпок, обмоталась всем этим и превратилась в маленькую стонущую мумию. Если Монтфорд и не слышал криков своей внучки, он явно услышал крики ее матери, когда девушку привезли домой в обморочном состоянии… и привезли ее тот самый ничтожный юнец из Ноттингэма и печально известный владелец игорного дома.
Разумеется, Монтфорд все слышал.
Глава 23
– Да перестаньте же вопить, как кошка! – крикнул Монтфорд своей невестке, отчего та заплакала еще громче. – А вы отпустите мою внучку, – приказал он Гарольду, который поддерживал леди Марджори.
Обморок у нее прошел, но она еще не пришла в себя от восторга, охватившего ее, когда обнаружила себя в объятиях возлюбленного. И теперь возлюбленный отпустил ее так поспешно, что Марджори чуть было снова не упала на пол.
– Ступайте в свою комнату, – велел ей дед.
– Но я…
– Вы помешали мне писать письма, нарушили мои приказания и порвали себе платье.
Леди Марджори опустила глаза и увидела, что ее любимое муслиновое платье с узором в виде веточек разорвалось у самого выреза. Произошло это, видимо, в тот момент, когда она упала в обморок в музее. Теперь вырез зиял, как раскрытая устричная раковина, обнажая большую часть жемчужной груди. Марджори разинула рот, точно рыба, выброшенная на берег, и бросилась вверх по витой лестнице. Вслед за ней с криками бежали мать и горничная.
– Вон отсюда! – Маркиз Монтфорд указал Гарольду на открытую парадную дверь. Он демонстративно не обращал никакого внимания на Элли и Харриет, которые ждали на ступенях снаружи.
Гарольд подошел к ним. Джек тоже хотел подойти, но Монтфорд ткнул скрюченным пальцем в капитана и сказал:
– А вы идите за мной.
Если Монтфорд полагал, что Джек бросится сломя голову выполнять его приказание, он сильно ошибался. Джек подошел к Элли и шепнул:
– Полагаю, он имеет право получить объяснения. Пусть Джеймс отвезет вас домой. Я найму извозчика.
– Нет, нам нужно всего лишь перейти площадь, а вам понадобится поехать в клуб. Я… мне будет очень жаль, если гнев лорда Монтфорда падет на вашу голову.
Джек улыбнулся с успокаивающим видом и похлопан себя по голове.
– Но вы-то должны знать, что моя голова крепкая и выдержит что угодно.
– И притом пустая, почему и не умеет предвидеть опасность. Из сегодняшней встречи и не могло получиться ничего хорошего.
– Как мило, что вы обошлись без «я же вам говорила», – сказал он, беря Элли за руку.
Она метнула взгляд в сторону Монтфорда, проверяя, заметил ли это старик, и потом слегка пожала руку Джека.
– Идите и поговорите с его светлостью, пока он не разозлился еще больше.
Но Джек не собирался плясать под дудку старого лорда. Он поднес к губам руку Элли в перчатке, но повернул ее ладонью кверху и нашел голое место на запястье, между рукавом и перчаткой. И поцеловал это место.
– Вы не должны этого делать. Лорд Монтфорд, ребенок…
– Должен. – И Джек снова поцеловал. – А теперь идите.
Элли взяла Харриет и пошла домой.
Улыбка Джека стала шире, когда она обернулась и вспыхнула, а Харриет захихикала. Потом улыбка его исчезла, и он последовал за лордом Монтфордом в его библиотеку.
Монтфорд уселся за массивный письменный стол, не при гласи в Джека сесть. Но тот все равно сел и положил ногу на ногу. Ведь он, как всякий солдат, знал, что лучший вид защиты – это нападение. Джек сказал прежде, чем Монтфорд успел заговорить: