В результате с течением времени гласные путались, забывались, заменялись другими и т. п. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочитать древний текст, записанный одними согласными. Когда, например, сочетание СМИ могло означать либо Осман, либо имя Симон или Измень и т. п. А тем более, когда слово является сокращением более длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово "челдон", которое (как известно) произошло от выражения "человек с Дона".
Тем не менее огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна. Однако положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, реки, имя царя и т. п. Тут могут возникать самые разнообразные огласовки, иногда радикально меняющие смысл текста.
Наконец, в разных языках было принято разное направление прочтения слов – слева направо (как в европейских) или справа налево (в арабском, еврейском). В результате имя Каспар могло превращаться в Рабсак, имя Сар или Цар – в Рас и т. п.
Такие неоднозначности прочтения древних текстов могли приводить к путанице. Вот наглядный пример. Всем известно выражение: "Скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко…" В Библии сказано: "Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Матфей 19:24).
Такое словосочетание представляется несколько странным. Тем не менее известно, что этот привычный сегодня штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово "верблюд" могло появиться здесь как результат неправильного прочтения слова "канат". Цитируем, например, немецкий этимологический словарь "В библейском выражении "Скорее верблюд пройдет через угольное ушко" слово "верблюд" (kamel) происходит не из греческого ka'melos "верблюд", а из ka'milos "трос, канат, веревка". Если когда-то спутали похоже звучащие слова "камелос" и "камилос", то вместо вполне понятного выражения: "Скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко" могла возникнуть несколько странная формулировка о каком-то "верблюде". Отметим, что и в английском языке "camel" означает "верблюд", а "cable" – это канат, трос, якорная цепь. В латинском языке тоже, возможно, есть повод для путаницы: camelis – верблюд, a canalis – труба.
В данном случае путаница "канат – верблюд" безобидна. Однако когда аналогичные по духу искажения возникают при прочтении древних летописей, они могут иметь куда более серьезные последствия. Они сильно искажают картину прошлого.
И мы увидим, что подобного рода неправильные, глубоко укоренившиеся штампы действительно пронизывают многие наши современные представления о древней истории.
ПОЛЗУЩАЯ ГЕОГРАФИЯ
Знает ли дорогой читатель, что многие географические названия перемещались по карте с течением веков? Географические карты и названия на них застыли лишь с началом книгопечатания, когда появилась возможность печатать и распространять много одинаковых экземпляров одной и той же карты для практических целей мореплавания, обучения и т. п. А до этого момента каждая карта была уникальна и в них царил пестрый разнобой.
Ни у кого не вызывает сомнения, что Иерусалим – это важнейший город Палестины и современного Израиля. Сегодня это так. Но так было не всегда.
Название Иерусалим было подвижным и в разное время прикладывалось к разным городам. Иерусалим в переводе с греческого означает "Город мирной жизни". Иерусалимом могли называть любой центр религиозной жизни.
У средневекового человека был непривычный для нас религиозный взгляд на географию. Некоторые вроде бы чисто географические названия на самом деле были связаны в сознании людей того времени не с местом, т. е. с какой-то точкой на карте, а с верой.
Географические названия раньше могли иметь другой смысл, чем сегодня. В частности, могли быть более подвижными – по карте. Для средневекового человека эта подвижность и повторяемость названий была понятна и имела свой смысл. Сегодня этот смысл забыт, и, разбирая старые источники, мы стремимся втиснуть их в современные представления о географии.