«Я думаю, возможно, нам стоит вернуться и увидеть Миранду Ли сегодня утром»,
Он сказал: «Узнайте, знает ли она об изменениях, внесённых в записи её мужа. Если она видела их раньше, то она ещё один свидетель. Если мы уйдём в ближайшее время, то можем пропустить утренний пик».
Отец сдержанно кивнул, отступая в сторону, чтобы дать ему пройти. Я стоял на месте и, когда Шон поравнялся со мной, протянул руку и схватил его за рукав.
Он остановился, скользнул взглядом по моей руке, а затем поднял взгляд на мое лицо.
Выражение его лица было настороженным, почти неуверенным.
Я подошла к нему, отпустила пиджак, потянулась вверх, протянула руку к его гладко выбритой щеке и нежно прижалась губами к его губам. На мгновение он замер от удивления, прежде чем ответить. Нежный, целомудренный поцелуй, тем не менее, стал мгновенным и пламенным напоминанием о том, как прошла ночь.
Я не закрывала глаз, наблюдая, как он медленно закрывал и снова открывал веки, когда я слегка отстранялась. В них было смущение, да, но и какая-то радость. Его зрачки были огромными.
«Доброе утро», — пробормотал я хрипло и немного вызывающе, остро ощущая присутствие нашей аудитории.
Он поднял руку и бесконечно нежным движением пальца откинул выбившуюся прядь волос с моего лба, словно желая показать, что может прикоснуться ко мне и не оставить следа.
«Да», — сказал он, улыбаясь. «Теперь это так».
К тому времени, как мы собрали вещи, загрузили «Навигатор» и выехали, уже был вполне приличный час, чтобы позвонить Миранде Ли и предупредить ее о нашем возвращении, на случай, если у нее есть какие-то планы.
Я позвонил ей с телефона, пока Шон мчался на «Навигаторе» по солнечным улицам Бостона. Было достаточно тепло, чтобы не надевать куртку, если только не нужно было что-то под ней скрыть. Мы с Шоном оба были в куртках.
Мой отец был немногословен после того, как я немного проявила открытую привязанность к Шону в их гостиничном номере, но я чувствовала себя свободной и безрассудной. Хотя какая-то часть меня отчаянно хотела узнать, что, чёрт возьми, так горячо обсуждали Шон и моя мать, пока нас не было.
Я понял, что сейчас не время спрашивать.
Миранда долго не могла ответить на звонок, а когда наконец ответила, голос ее звучал рассеянно.
«Это Чарли Фокс», — сказал я. «Э-э, дочь Ричарда и Элизабет», — добавил я, увидев, что она не сразу ответила.
«О да, конечно! Извини, Чарли. Я сейчас немного не в себе, но рада, что ты позвонил», — сказала она и нервно рассмеялась. «На самом деле, если бы ты не позвонил, я бы, наверное, попыталась тебе позвонить».
«Почему?» — спросил я, и именно тон, а не сам вопрос, заставили Шона обратить на меня внимание. «Что случилось?»
«Помнишь, я упоминал Терри О’Локлина из юридического отдела Storax? Мне только что пришло ещё одно письмо, но оно какое-то странное».
«Странно, как?» — спросил я. Отец наклонился ко мне с заднего сиденья.
«Ну, это совсем коротко — предупреждение. Просто говорит мне быть осторожной и никому не доверять». Снова короткий смешок. Определённо нервы. «В смысле, после вчерашнего — когда я узнала, что дом взломали, и всё такое, — это меня напугало, понимаешь?»
«Я не удивлён, — сказал я. — Похоже, Сторакс играет с тобой в психологические игры. Пытается тебя напугать».
«Да, работает, — она прерывисто вздохнула. — Но что мне делать?»
«Ты не планировал поехать к своему другу в Вермонт, не так ли?»
«Я уже собралась», — призналась она. «Вчера вечером я заселилась в мотель и вернулась домой только сегодня утром, чтобы забрать кое-какие вещи. Я собиралась уехать сразу после обеда».
Я посмотрел на часы, прикинул время в пути. «Подожди, пока доедем, ладно? Мы как раз выезжаем на межштатную автомагистраль. Если не попадём в пробку, будем у тебя в течение часа».
«Хорошо, да», — поспешно сказала она. «Я не хотела спрашивать, но… спасибо».
Я завершил разговор и передал суть остальным. «Похоже, Стиракс её смутил», — закончил я. «В этом, наверное, и заключается суть учения».
«Да», — сказал Шон, выезжая на обгон грузовиков Kenworth,
«И рискуя напугать ее еще больше, что мы скажем ей о том, что мы обнаружили — или, что еще важнее, о том, чего мы не обнаружили — в больнице?»
Мой отец ответил не сразу, но я не был уверен, было ли это следствием того, что он обдумывал ответ или пытался заставить себя нормально поговорить с Шоном.
В конце концов он сказал: «Мы до сих пор не знаем, чего Storax надеется добиться всем этим».
«Они же прикрывают спины, да?» — спросил я, поворачиваясь, чтобы было легче поддерживать разговор с ним на заднем сиденье. Он сидел прямо за мной, что ещё больше усложняло задачу. «Они должны понимать, что есть вероятность, что у некоторых пациентов, проходящих лечение, возникнут те же побочные эффекты, что и у Джереми Ли. И если они не знали об этом до его смерти, то уж точно узнали после. Непонятно, почему они до сих пор не отозвали препарат полностью и не прекратили испытания. Продолжая испытания, разве они не обрекают себя на очередной провал с талидомидом?»