Выбрать главу
Не видите вы разве, что мы находимся против самого дома д'Эгильонов, который наполнен клевретами кардинала? How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head? Кто уверит меня, что не его высокопреосвященство поручил вам доставить ему мою голову? Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly. А знаете, я до смешного дорожу своей головой. Мне представляется, что она довольно ловко сидит у меня на плечах. I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody." Поэтому я согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью. "I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it." - Пусть так. Только не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодиться. "Monsieur is a Gascon?" asked Aramis. - Вы, сударь, гасконец? - с иронией спросил Арамис. "Yes. -Да.
Monsieur does not postpone an interview through prudence?" И гасконцы обычно не откладывают поединка из осторожности.
"Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent. - Осторожность, сударь, качество излишнее для мушкетера, я это знаю. Но она необходима служителям церкви. И так как мушкетер я только временно, то предпочитаю быть осторожным.
At two o'clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville. В два часа я буду иметь честь встретиться с вами в доме господина де Тревиля.
There I will indicate to you the best place and time." Там я укажу вам подходящее для поединка место.
The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while d'Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, Молодые люди раскланялись, затем Арамис удалился по улице, ведущей к Люксембургскому дворцу, а д'Артаньян, видя, что уже довольно поздно, зашагал в сторону монастыря Дешо.
"Decidedly I can't draw back; but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer." "Ничего не поделаешь, - рассуждал он сам с собой, - поправить ничего нельзя. Одно утешение: если я буду убит, то буду убит мушкетером".
5 THE KING'S MUSKETEERS AND THE CARDINAL'S GUARDS V КОРОЛЕВСКИЕ МУШКЕТЕРЫ И ГВАРДЕЙЦЫ Г-НА КАРДИНАЛА
D'Artagnan was acquainted with nobody in Paris. У д'Артаньяна в Париже не было ни одного знакомого.
He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose. Поэтому он на поединок с Атосом отправился без секунданта, намереваясь удовольствоваться секундантам и противника.
Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened-if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage. Впрочем, он заранее твердо решил принести храброму мушкетеру все допустимые извинения, не проявляя при этом, разумеется, слабости. Он решил это, опасаясь тяжелых последствий, которые может иметь подобная дуэль, когда человек, полный сил и молодости, дерется с раненым и ослабевшим противником. Если он окажется побежденным - противник будет торжествовать вдвойне; если же победителем будет он - его обвинят в вероломстве, скажут, что успех достался ему слишком легко.
Now, we must have badly painted the character of our adventure seeker, or our readers must have already perceived that d'Artagnan was not an ordinary man; therefore, while repeating to himself that his death was inevitable, he did not make up his mind to die quietly, as one less courageous and less restrained might have done in his place. Впрочем, либо мы плохо обрисовали характер нашего искателя приключений, либо читатель должен был уже заметить, что д'Артаньян был человек не совсем обыкновенный. Поэтому, хоть и твердя самому себе, что гибель его неизбежна, он не мог безропотно покориться неизбежности смерти, как сделал бы это другой, менее смелый и менее спокойный человек.
He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly. Он вдумывался в различия характеров тех, с кем ему предстояло сражаться, и положение постепенно становилось для него ясней.
He hoped, by means of loyal excuses, to make a friend of Athos, whose lordly air and austere bearing pleased him much. Он надеялся, что, извинившись, завоюет дружбу Атоса, строгое лицо и благородная осанка которого произвели на него самое хорошее впечатление.
He flattered himself he should be able to frighten Porthos with the adventure of the baldric, which he might, if not killed upon the spot, relate to everybody a recital which, well managed, would cover Porthos with ridicule.