| "What!" cried he, in an accent of greater astonishment than before, "your second witness is Monsieur Aramis?" |
- Как? - воскликнул он тоном, выражавшим еще большее удивление, чем в первый раз. - Ваш второй секундант - господин Арамис? |
| "Doubtless! |
- Разумеется. |
| Are you not aware that we are never seen one without the others, and that we are called among the Musketeers and the Guards, at court and in the city, Athos, Porthos, and Aramis, or the Three Inseparables? |
Разве вам не известно, что нас никогда не видят друг без друга и что как среди мушкетеров, так и среди гвардейцев, при дворе и в городе нас называют Атос, Портос и Арамис, или трое неразлучных. |
| And yet, as you come from Dax or Pau-" |
Впрочем, так как вы прибыли из Дакса или По... |
| "From Tarbes," said d'Artagnan. |
- Из Табра, - поправил д'Артаньян. |
| "It is probable you are ignorant of this little fact," said Athos. |
- ...вам позволительно не знать этих подробностей. |
| "My faith!" replied d'Artagnan, "you are well named, gentlemen; and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts." |
- Честное слово, - произнес д'Артаньян, -прозвища у вас, милостивые государи, удачные, и история со мной, если только сна получит огласку, послужит доказательством, что ваша дружба основана не на различии характеров, а на сходстве их. |
| In the meantime, Porthos had come up, waved his hand to Athos, and then turning toward d'Artagnan, stood quite astonished. |
Портос в это время, подойдя ближе, движением руки приветствовал Атоса, затем, обернувшись, замер от удивления, как только узнал д'Артаньяиа. |
| Let us say in passing that he had changed his baldric and relinquished his cloak. |
Упомянем вскользь, что Портос успел за это время переменить перевязь и скинуть плащ. |
| "Ah, ah!" said he, "what does this mean?" |
- Та-ак... - протянул он. - Что это значит? |
| "This is the gentleman I am going to fight with," said Athos, pointing to d'Artagnan with his hand and saluting him with the same gesture. |
- Я дерусь с этим господином, - сказал Атос, указывая на д'Артаньяна рукой и тем же движением как бы приветствуя его. |
| "Why, it is with him I am also going to fight," said Porthos. |
- Но и я тоже дерусь именно с ним, - заявил Портос. |
| "But not before one o'clock," replied d'Artagnan. |
- Только в час дня, - успокоительно заметил д'Артаньян. |
| "And I also am to fight with this gentleman," said Aramis, coming in his turn onto the place. |
- Но и я тоже дерусь с этим господином, - объявил Арамис в свою очередь, приблизившись к ним. |
| "But not until two o'clock," said d'Artagnan, with the same calmness. |
- Только в два часа, - все так же спокойно сказал д'Артаньян. |
| "But what are you going to fight about, Athos?" asked Aramis. |
- По какому же поводу дерешься ты, Атос? -спросил Арамис. |
| "Faith! I don't very well know. |
- Право, затрудняюсь ответить, - сказал Атос. |
| He hurt my shoulder. |
- Он больно толкнул меня в плечо. |
| And you, Porthos?" |
А ты, Портос? |
| "Faith! I am going to fight-because I am going to fight," answered Porthos, reddening. |
- А я дерусь просто потому, что дерусь, -покраснев, ответил Портос. |
| Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, |
Атос, от которого ничто не могло ускользнуть, заметил тонкую улыбку, скользнувшую по губам гасконца. |
| "We had a short discussion upon dress." |
- Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек. |
| "And you, Aramis?" asked Athos. |
- А ты, Арамис? |
| "Oh, ours is a theological quarrel," replied Aramis, making a sign to d'Artagnan to keep secret the cause of their duel. |
- Я дерусь из-за несогласия по одному богословскому вопросу, - сказал Арамис, делая знак д'Артаньяну, что бы тот скрыл истинную причину дуэли. |
| Athos indeed saw a second smile on the lips of d'Artagnan. |
Атос заметил, что по губам гасконца снова скользнула улыбка. |
| "Indeed?" said Athos. |
- Неужели? - переспросил Атос. |
| "Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree," said the Gascon. |
- Да, одно место из блаженного Августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях, -сказал д'Артаньян. |
| "Decidedly, this is a clever fellow," murmured Athos. |
"Он, бесспорно, умен", - подумал Атос. |
| "And now you are assembled, gentlemen," said d'Artagnan, "permit me to offer you my apologies." |
- А теперь, милостивые государи, когда все вы собрались здесь, - произнес д'Артаньян, -разрешите мне принести вам извинения. |
| At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis. |
При слове "извинения" лицо Атоса затуманилось, по губам Портоса скользнула пренебрежительная усмешка, Арамис же отрицательно покачал головой. |
| "You do not understand me, gentlemen," said d'Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. |
- Вы не поняли меня, господа, - сказал д'Артаньян, подняв голову. Луч солнца в эту минуту, коснувшись его головы, оттенил тонкие и смелые черты его лица.
|