| "I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis. |
- Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем вам троим. Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос; обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто. |
| It was a quarter past midday. |
Было четверть первого. |
| The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor. |
Солнце стояло в зените, и место, избранное для дуэли, было залито его палящими лучами. |
| "It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself." |
- Жарко, - сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу. - А между тем мне нельзя скинуть камзол. Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил. |
| "That is true, Monsieur," replied d'Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. |
- Да, сударь, - ответил д'Артаньян. - Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверить, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина. |
| I will therefore fight in my doublet, like yourself." |
Я буду драться, не снимая камзола, как и вы. |
| "Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. |
- Вот это прекрасно, - воскликнул Портос, - но довольно любезностей! |
| "Remember, we are waiting for our turns." |
Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди... |
| "Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis. |
- Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его Арамис. |
| "For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen." |
- Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян. |
| "When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard. |
- К вашим услугам, сударь, - проговорил Атос, становясь на свое место. |
| "I waited your orders," said d'Artagnan, crossing swords. |
- Я ждал только вашего слова, - ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу. |
| But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent. |
Не успели зазвенеть клинки, как отряд гвардейцев кардинала показался из-за угла монастыря. Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря. |
| "The cardinal's Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time. |
-Гвардейцы кардинала! - в один голос вскричали Портос и Арамис. |
| "Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!" |
- Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны! |
| But it was too late. |
Но было уже поздно. |
| The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions. |
Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях. |
| "Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? |
- Эй! - крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру. - Эй, мушкетеры! |
| Fighting here, are you? |
Вы собрались здесь драться? |
| And the edicts? |
А как же с эдиктами? |