Выбрать главу
"I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis. - Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем вам троим. Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос; обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто. And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and-on guard!" А теперь, милостивые государи, повторяю еще раз: прошу простить меня, но только за это... Не начнем ли мы? At these words, with the most gallant air possible, d'Artagnan drew his sword. С этими словами молодой гасконец смело выхватил шпагу. The blood had mounted to the head of d'Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis. Кровь ударила ему в голову. В эту минуту он готов был обнажить шпагу против всех мушкетеров королевства, как обнажил ее сейчас против Атоса, Портоса и Арамиса.
It was a quarter past midday. Было четверть первого.
The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor. Солнце стояло в зените, и место, избранное для дуэли, было залито его палящими лучами.
"It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself." - Жарко, - сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу. - А между тем мне нельзя скинуть камзол. Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил.
"That is true, Monsieur," replied d'Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. - Да, сударь, - ответил д'Артаньян. - Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверить, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина.
I will therefore fight in my doublet, like yourself." Я буду драться, не снимая камзола, как и вы.
"Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. - Вот это прекрасно, - воскликнул Портос, - но довольно любезностей!
"Remember, we are waiting for our turns." Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди...
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis. - Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его Арамис.
"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen." - Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян.
"When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard. - К вашим услугам, сударь, - проговорил Атос, становясь на свое место.
"I waited your orders," said d'Artagnan, crossing swords. - Я ждал только вашего слова, - ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу.
But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent. Не успели зазвенеть клинки, как отряд гвардейцев кардинала показался из-за угла монастыря. Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря.
"The cardinal's Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time. -Гвардейцы кардинала! - в один голос вскричали Портос и Арамис.
"Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!" - Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны!
But it was too late. Но было уже поздно.
The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions. Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях.
"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? - Эй! - крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру. - Эй, мушкетеры!
Fighting here, are you? Вы собрались здесь драться?
And the edicts? А как же с эдиктами?
What is become of them?" "You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day. - Вы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад.
"If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you. - Если бы мы застали вас дерущимися, могу вас уверить - мы не стали бы мешать вам.
Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves."