| Г вардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полму, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение... |
| "So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?" |
- Вот видите, Тревиль, - перебил его король, -первыми напали они. |
| "That is true, sire; there can be no more doubt on that head. |
- Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет. |
| They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers." |
Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами. |
| "Brave young man!" murmured the king. |
- Славный юноша! - прошептал король. |
| "Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry." |
- Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала. |
| "He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy! |
- Это он ранил Жюссака? - воскликнул король. -Он? Мальчик? |
| Treville, that's impossible!" |
Это невозможно, Тревиль! |
| "It is as I have the honor to relate it to your Majesty." |
- Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству. |
| "Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?" |
- Жюссак - один из лучших фехтовальщиков во всей Франции! |
| "Well, sire, for once he found his master." |
- Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его. |
| "I will see this young man, Treville-I will see him; and if anything can be done-well, we will make it our business." |
- Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим. |
| "When will your Majesty deign to receive him?" |
- Когда ваше величество соблаговолит принять его? |
| "Tomorrow, at midday, Treville." |
- Завтра в полдень, Тревиль. |
| "Shall I bring him alone?" |
- Привести его одного? |
| "No, bring me all four together. |
- Нет, приведите всех четверых вместе. |
| I wish to thank them all at once. |
Я хочу поблагодарить их всех одновременно. |
| Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase. |
Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды. - В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре. - С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда. |
| It is useless to let the cardinal know." |
Кардиналу незачем знать. |
| "Yes, sire." |
- Слушаюсь, ваше величество. |
| "You understand, Treville-an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all." |
- Вы понимаете, Тревиль: указ - это все-таки указ. Ведь драться, в конце концов, запрещено. |
| "But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel. |
- Но это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли. |
| It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal's Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d'Artagnan." |
Это стычка, и лучшее доказательство - то, что их было пятеро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'Артаньяна. |
| "That is true," said the king; "but never mind, Treville, come still by the back staircase." |
- Правильно, - сказал король. - Но все-таки, Тревиль, приходите с малого подъезда. |
| Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him. |
Тревиль улыбнулся. Он добился того, что дитя возмутилось против своего учителя, и это было уже много. Он почтительно склонился перед королем и, испросив его разрешения, удалился. |
| That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them. |
В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана. |
| As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; but d'Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams. |
Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы. Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины. |
| By eight o'clock in the morning he was at the apartment of Athos. |
В восемь часов утра он уже был у Атоса. |
| D'Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out. |
Д'Артаньян застал мушкетера одетым и готовым к выходу. |
| As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg. |
Так как прием у короля был назначен на полдень, Атос условился с Портосом и Арамисом отправиться в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в мяч.
|