| Мы представим ему это дело как продолжение вчерашнего, и оба сойдут за одно. |
| M. de Treville, accompanied by the four young fellows, directed his course toward the Louvre; but to the great astonishment of the captain of the Musketeers, he was informed that the king had gone stag hunting in the forest of St. Germain. |
Г-н де Тревиль в сопровождении четырех приятелей поспешил к Лувру. Но там, к великому удивлению капитана мушкетеров, ему было сообщено, что король отправился на охоту за оленем в Сен-Жерменский лес. |
| M. de Treville required this intelligence to be repeated to him twice, and each time his companions saw his brow become darker. |
Г-н де Тревиль заставил дважды повторить эту новость и с каждым разом все больше хмурился. |
| "Had his Majesty," asked he, "any intention of holding this hunting party yesterday?" |
- Его величество еще вчера решил отправиться на охоту? - спросил он. |
| "No, your Excellency," replied the valet de chambre, "the Master of the Hounds came this morning to inform him that he had marked down a stag. |
- Нет, ваше превосходительство, - ответил камердинер. - Сегодня утром главный егерь доложил ему, что ночью для него окружили оленя. |
| At first the king answered that he would not go; but he could not resist his love of sport, and set out after dinner." |
Король сначала ответил, что не поедет, затем, не в силах отказаться от такого удовольствия, он все же поехал. |
| "And the king has seen the cardinal?" asked M. de Treville. |
- Король до отъезда виделся с кардиналом? -спросил г-н де Тревиль. |
| "In all probability he has," replied the valet, "for I saw the horses harnessed to his Eminence's carriage this morning, and when I asked where he was going, they told me, 'To St. Germain.'" |
- По всей вероятности, да, - ответил камердинер. -Сегодня утром я видел у подъезда запряженную карету его высокопреосвященства. Я спросил, куда он собирается, и мне ответили: в Сен-Жермен. |
| "He is beforehand with us," said M. de Treville. |
- Нас опередили, - сказал де Тревиль. |
| "Gentlemen, I will see the king this evening; but as to you, I do not advise you to risk doing so." |
- Сегодня вечером, господа, я увижу короля. Что же касается вас, то вам я не советую показываться ему на глаза. |
| This advice was too reasonable, and moreover came from a man who knew the king too well, to allow the four young men to dispute it. |
Совет был благоразумный, а главное, исходил от человека, так хорошо знавшего короля, что четыре приятеля и не пытались с ним спорить. |
| M. de Treville recommended everyone to return home and wait for news. |
Г-н де Тревиль предложил им разойтись по домам и ждать от него дальнейших известий. |
| On entering his hotel, M. de Treville thought it best to be first in making the complaint. |
Вернувшись домой, де Тревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу. |
| He sent one of his servants to M. de la Tremouille with a letter in which he begged of him to eject the cardinal's Guardsmen from his house, and to reprimand his people for their audacity in making SORTIE against the king's Musketeers. |
Он послал одного из слуг к г-ну де Ла Тремулю с письмом, в котором просил его изгнать из своего дома гвардейца, состоящего на службе кардинала, и сделать выговор своим людям за то, что они осмелились напасть на мушкетеров. |
| But M. de la Tremouille-already prejudiced by his esquire, whose relative, as we already know, Bernajoux was-replied that it was neither for M. de Treville nor the Musketeers to complain, but, on the contrary, for him, whose people the Musketeers had assaulted and whose hotel they had endeavored to burn. |
Г-н де Ла Тремуль, уже предупрежденный своим конюшим, родственником которого, как известно, был Бернажу, ответил, что ни г-ну де Тревилю, ни его мушкетерам не подобало жаловаться, а что, наоборот, жаловаться должен был бы он, ибо мушкетеры атаковали его слуг и собирались даже поджечь его дом. |
| Now, as the debate between these two nobles might last a long time, each becoming, naturally, more firm in his own opinion, M. de Treville thought of an expedient which might terminate it quietly. |
Спор между этими двумя вельможами мог затянуться надолго, и каждый из них, разумеется, стоял бы на своем, но де Тревиль придумал выход, который должен был все уяснить. |
| This was to go himself to M. de la Tremouille. |
Он решил лично отправиться к г-ну де Ла Тремулю. |
| He repaired, therefore, immediately to his hotel, and caused himself to be announced. |
Подъехав к дому г-на де Ла Тремуля, он приказал доложить о себе. |
| The two nobles saluted each other politely, for if no friendship existed between them, there was at least esteem. |
Вельможи учтиво раскланялись. Хотя и не будучи связаны узами дружбы, они все же питали взаимное уважение. |
| Both were men of courage and honor; and as M. de la Tremouille-a Protestant, and seeing the king seldom-was of no party, he did not, in general, carry any bias into his social relations. |
Оба они были люди чести и большой души. И так как де Ла Тремуль, будучи протестантом, редко бывал при дворе и поэтому не принадлежал ни к какой партии, он обычно в свои отношения к людям не вносил предубеждений. |
| This time, however, his address, although polite, was cooler than usual. |
На этот раз все же де Тревиль был принят хотя и учтиво, но холоднее, чем всегда. |