Выбрать главу
"A fine pleasure, indeed, monsieur! - Удовольствие, нечего сказать! - пробурчал король. Upon my soul, everything degenerates; and I don't know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses. - Все вырождается, клянусь душой! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье. We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken-when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort-crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older. Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком. I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking. Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты. Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville! Ах, господин де Тревиль, я несчастный король! I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday." У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел. "Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment. The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets." - В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико. Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц? "And not a man to instruct them. - И никого, кто мог бы обучить их. Falconers are declining. Сокольничие вымирают. I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery. Я один еще владею искусством соколиной охоты.
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps. После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков!
If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment's repose; who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England! Если бы только мне успеть подготовить учеников... Но нет, господин кардинал не дает мне ни минуты покоя, твердит об Испании, твердит об Австрии, твердит об Англии!..
Ah! A PROPOS of the cardinal, Monsieur de Treville, I am vexed with you!" Да, кстати о кардинале: господин де Тревиль, я вами недоволен.
This was the chance at which M. de Treville waited for the king. Де Тревиль только этого и ждал.
He knew the king of old, and he knew that all these complaints were but a preface-a sort of excitation to encourage himself-and that he had now come to his point at last. Он давно знал короля и понял, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость. Только теперь он заговорит о том, о чем готовился заговорить.
"And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?" asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment. - В чем же я имел несчастье провиниться перед вашим величеством? - спросил де Тревиль, изображая на лице величайшее удивление.
"Is it thus you perform your charge, monsieur?" continued the king, without directly replying to de Treville's question. - Так-то вы выполняете ваши обязанности, сударь? - продолжал король, избегая прямого ответа на слова де Тревиля.
"Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word? - Разве для того я назначил вас капитаном мушкетеров, чтобы ваши подчиненные убивали людей, чтобы они подняли на ноги целый квартал и чуть не сожгли весь Париж? И вы ни словом не заикаетесь об этом!
But yet," continued the king, "undoubtedly my haste accuses you wrongfully; without doubt the rioters are in prison, and you come to tell me justice is done." Впрочем, - продолжал король, - я, верно, напрасно сетую на вас. Виновные, вероятно, уже за решеткой, и вы явились доложить мне, что над ними учинен суд.
"Sire," replied M. de Treville, calmly, "on the contrary, I come to demand it of you." - Нет, ваше величество, - спокойно ответил де Тревиль, - я как раз пришел просить суда у вас.
"And against whom?" cried the king. - Над кем же? - воскликнул король.
"Against calumniators," said M. de Treville. - Над клеветниками, - сказал де Тревиль.
"Ah! This is something new," replied the king. - Вот это новость! - воскликнул король.
"Will you tell me that your three damned Musketeers, Athos, Porthos, and Aramis, and your youngster from Bearn, have not fallen, like so many furies, upon poor Bernajoux, and have not maltreated him in such a fashion that probably by this time he is dead? - Не станете ли вы отрицать, что ваши три проклятых мушкетера, эти Атос, Портос и Арамис, вместе с этим беарнским молодцом как бешеные накинулись на несчастного Бернажу и отделали его так, что он сейчас, верно, уж близок к последнему издыханию?
Will you tell me that they did not lay siege to the hotel of the Duc de la Tremouille, and that they did not endeavor to burn it?-which would not, perhaps, have been a great misfortune in time of war, seeing that it is nothing but a nest of Huguenots, but which is, in time of peace, a frightful example.