Выбрать главу
-Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас. I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you." Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас. "That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him. - Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне. Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself." Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может. "Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." - Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему. "Ah! You have heard what I said?
- Вы слышали, значит, что я сказал, герцог? So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door. Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед. "Ah! It is you, Treville. - А, это вы, Тревиль? Where are your Musketeers? Где же ваши мушкетеры? I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?" Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого? "They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up." - Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет. "Yes, yes, let them come up immediately. - Да, да, пусть они явятся сию же минуту. It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville." Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль. The Duke saluted and retired. Герцог поклонился и пошел к выходу. At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase. В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене. "Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you." - Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - Дайте мне побранить вас. The Musketeers advanced, bowing, d'Artagnan following closely behind them. Мушкетеры с поклоном приблизились. Д'Артаньян следовал позади.
"What the devil!" continued the king. - Тысяча чертей!
"Seven of his Eminence's Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days! Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII.
That's too many, gentlemen, too many! - Это много, чересчур много.
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor. Если так пойдет дальше, его высокопреосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым.
One now and then I don't say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!" А я буду вынужден применять указы во всей их строгости. Одного - еще куда ни шло, я не возражаю. Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много.
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses." - Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить.
"Quite contrite and repentant! - Смущены и полны раскаяния?
Hem!" said the king. Гм... - недоверчиво проговорил король.
"I place no confidence in their hypocritical faces. - Я не верю их хитрым рожам.
In particular, there is one yonder of a Gascon look. Особенно вон тому, с физиономией гасконца.
Come hither, monsieur." Подойдите-ка сюда, сударь мой!
D'Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air. Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к нему, приблизился с самым сокрушенным видом.