| -Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас. |
| I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you." |
Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас. |
| "That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him. |
- Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне. |
| Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself." |
Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может. |
| "Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." |
- Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему. |
| "Ah! You have heard what I said? |
- Вы слышали, значит, что я сказал, герцог? |
| So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door. |
Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед. |
| "Ah! It is you, Treville. |
- А, это вы, Тревиль? |
| Where are your Musketeers? |
Где же ваши мушкетеры? |
| I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?" |
Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого? |
| "They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up." |
- Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет. |
| "Yes, yes, let them come up immediately. |
- Да, да, пусть они явятся сию же минуту. |
| It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville." |
Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль. |
| The Duke saluted and retired. |
Герцог поклонился и пошел к выходу. |
| At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase. |
В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене. |
| "Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you." |
- Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - Дайте мне побранить вас. |
| The Musketeers advanced, bowing, d'Artagnan following closely behind them. |
Мушкетеры с поклоном приблизились. Д'Артаньян следовал позади. |
| "What the devil!" continued the king. |
- Тысяча чертей! |
| "Seven of his Eminence's Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days! |
Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII. |
| That's too many, gentlemen, too many! |
- Это много, чересчур много. |
| If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor. |
Если так пойдет дальше, его высокопреосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым. |
| One now and then I don't say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!" |
А я буду вынужден применять указы во всей их строгости. Одного - еще куда ни шло, я не возражаю. Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много. |
| "Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses." |
- Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить. |
| "Quite contrite and repentant! |
- Смущены и полны раскаяния? |
| Hem!" said the king. |
Гм... - недоверчиво проговорил король. |
| "I place no confidence in their hypocritical faces. |
- Я не верю их хитрым рожам. |
| In particular, there is one yonder of a Gascon look. |
Особенно вон тому, с физиономией гасконца. |
| Come hither, monsieur." |
Подойдите-ка сюда, сударь мой! |
| D'Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air. |
Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к нему, приблизился с самым сокрушенным видом. |