| - Ну и отлично, - сказал король, взглянув на стенные часы, - отлично. - Сейчас уже половина девятого, и вы можете удалиться. Я ведь говорил, что в девять кое-кого жду. |
| Thanks for your devotedness, gentlemen. |
Благодарю вас за преданность, господа. |
| I may continue to rely upon it, may I not?" |
Я могу рас считывать на нее и впредь, не правда ли? |
| "Oh, sire!" cried the four companions, with one voice, "we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty's service." |
- Ваше величество, - в один голос воскликнули четыре приятеля, - мы дали бы себя изрубить в куски за нашего короля! |
| "Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me. Treville," added the king, in a low voice, as the others were retiring, "as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law. Ah, PARDIEU, Treville! I enjoy beforehand the face the cardinal will make. |
- Хорошо, хорошо! Но лучше оставайтесь неизрубленными. Так будет лучше и полезнее для меня... Тревиль, - добавил король вполголоса, пока молодые люди уходили, - так как у вас нет свободной вакансии в полку, да и, кроме того, мы решили не принимать в полк без испытания, поместите этого юношу в гвардейскую роту вашего зятя, господина Дезэссара... Ах, черт возьми, я заранее радуюсь гримасе, которую состроит господин кардинал! |
| He will be furious; but I don't care. |
Он будет взбешен, но мне все равно. |
| I am doing what is right." |
Я действовал по справедливости. |
| The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d'Artagnan. |
И король приветливым жестом отпустил де Тревиля, который отправился к своим мушкетерам. Он застал их за дележом сорока пистолей, полученных д'Артаньяном. |
| The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king's gaming table. |
Кардинал, как и предвидел король, действительно пришел в ярость и целую неделю не являлся вечером играть в шахматы. |
| This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, |
Это не мешало королю при встречах приветствовать его очаровательной улыбкой и нежнейшим голосом осведомляться: |
| "Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?" |
- Как же, господин кардинал, поживают ваши верные телохранители, эти бедные Бернажу и Жюссак? |
| 7 THE INTERIOR OF "THE MUSKETEERS" |
VII МУШКЕТЕРЫ У СЕБЯ ДОМА |
| When d'Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress. |
Когда, покинув Лувр, д'Артаньян спросил своих друзей, как лучше употребить свою часть сорока пистолей, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой Шишке", Портос - нанять слугу, а Арамис - обзавестись достойной любовницей. |
| The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table. |
Обед состоялся в тот же день, и новый слуга подавал к столу. |
| The repast had been ordered by Athos, and the lackey furnished by Porthos. |
Обед был заказан Атосом, а лакей рекомендован Портосом. |
| He was a Picard, whom the glorious Musketeer had picked up on the Bridge Tournelle, making rings and plashing in the water. |
То был пикардиец, которого славный мушкетер нанял в тот самый день по случаю этого самого обеда; он увидел его на мосту Ла-Турнель, где Планше - так звали слугу - плевал в воду, любуясь разбегавшимися кругами. |
| Porthos pretended that this occupation was proof of a reflective and contemplative organization, and he had brought him away without any other recommendation. |
Портос утверждал, что такое занятие свидетельствует о склонности к созерцанию и рассудительности, и, не наводя о нем дальнейших справок, увел его с собой. |
| The noble carriage of this gentleman, for whom he believed himself to be engaged, had won Planchet-that was the name of the Picard. He felt a slight disappointment, however, when he saw that this place was already taken by a compeer named Mousqueton, and when Porthos signified to him that the state of his household, though great, would not support two servants, and that he must enter into the service of d'Artagnan. |
Важный вид дворянина, к которому, как предполагал Планше, он поступает на службу, прельстил его, и он был несколько разочарован, увидев, что место уже занято неким его собратом по имени Мушкетон. Портос объяснил ему, что дом его, хотя и поставленный на широкую ногу, нуждается лишь в одном слуге и Планше придется поступить к д'Артаньяну. |
| Nevertheless, when he waited at the dinner given by his master, and saw him take out a handful of gold to pay for it, he believed his fortune made, and returned thanks to heaven for having thrown him into the service of such a Croesus. |
Однако, прислуживая на пиру, который давал его господин, и видя, как тот, расплачиваясь, вытащил из кармана пригоршню золотых монет, Планше решил, что счастье его обеспечено, и возблагодарил небо за то, что попал к такому крезу.
|