Выбрать главу
I had, at the moment of being ordained, a little difficulty with-But that would not interest you, and I am taking up your valuable time." У меня, как раз в ту пору, когда я должен был быть рукоположен, произошла небольшая неприятность с... Впрочем, это не может вас интересовать, и я отнимаю у вас драгоценное время. "Not at all; it interests me very much," cried d'Artagnan; "and at this moment I have absolutely nothing to do." - Отнюдь нет, все это меня очень интересует! -воскликнул д'Артаньян. - И мне сейчас решительно нечего делать. "Yes, but I have my breviary to repeat," answered Aramis; "then some verses to compose, which Madame d'Aiguillon begged of me. - Да, но мне пора читать молитвы, - сказал Арамис, - затем мне нужно сложить стихи, о которых меня просила госпожа д'Эгильон. Then I must go to the Rue St. Honore in order to purchase some rouge for Madame de Chevreuse. После этого мне придется зайти на улицу Сент-Оноре, чтобы купить румян для госпожи де Шеврез. So you see, my dear friend, that if you are not in a hurry, I am very much in a hurry." Вы видите сами, дорогой мой, что если вам спешить некуда, то я зато очень спешу. Aramis held out his hand in a cordial manner to his young companion, and took leave of him. И Арамис приветливо протянул руку своему молодому товарищу и простился с ним. Notwithstanding all the pains he took, d'Artagnan was unable to learn any more concerning his three new-made friends. Как ни старался д'Артаньян, ему больше ничего не удалось узнать о своих трех новых друзьях. He formed, therefore, the resolution of believing for the present all that was said of their past, hoping for more certain and extended revelations in the future. Он решил верить в настоящем тому, что рассказывали об их прошлом, надеясь, что будущее обогатит его более подробными и более достоверными сведениями.
In the meanwhile, he looked upon Athos as an Achilles, Porthos as an Ajax, and Aramis as a Joseph. Пока Атос представлялся ему Ахиллом, Портос -Аяксом, а Арамис - Иосифом. As to the rest, the life of the four young friends was joyous enough. В общем, молодые люди жили весело. Athos played, and that as a rule unfortunately. Атос играл, и всегда несчастливо.
Nevertheless, he never borrowed a sou of his companions, although his purse was ever at their service; and when he had played upon honor, he always awakened his creditor by six o'clock the next morning to pay the debt of the preceding evening. Но он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хотя его кошелек всегда был раскрыт для них. И если он играл на честное слово, то на следующее же утро, уже в шесть часов, посылал будить своего кредитора, чтобы вручить ему следуемую сумму.
Porthos had his fits. Портос играл изредка.
On the days when he won he was insolent and ostentatious; if he lost, he disappeared completely for several days, after which he reappeared with a pale face and thinner person, but with money in his purse. В такие дни если он выигрывал, то бывал великолепен и дерзок. Если же он проигрывал, то бесследно исчезал на несколько дней, после чего появлялся с бледным и вытянутым лицом, но с деньгами в кармане.
As to Aramis, he never played. Арамис никогда не играл.
He was the worst Musketeer and the most unconvivial companion imaginable. Он был самым дурным мушкетером и самым скучным гостем за столом.
He had always something or other to do. Всегда оказывалось, что ему нужно идти заниматься.
Sometimes in the midst of dinner, when everyone, under the attraction of wine and in the warmth of conversation, believed they had two or three hours longer to enjoy themselves at table, Aramis looked at his watch, arose with a bland smile, and took leave of the company, to go, as he said, to consult a casuist with whom he had an appointment. Случалось, в самый разгар пира, когда все в пылу беседы, возбужденные вином, предполагали еще два, если не три часа просидеть за столом, Арамис, взглянув на часы, поднимался и с любезной улыбкой на устах прощался с присутствующими, торопясь, как он говорил, повидаться с назначившим ему свидание ученым богословом.
At other times he would return home to write a treatise, and requested his friends not to disturb him. В другой раз он спешил домой, чтобы потрудиться над диссертацией, и просил друзей не отвлекать его.
At this Athos would smile, with his charming, melancholy smile, which so became his noble countenance, and Porthos would drink, swearing that Aramis would never be anything but a village CURE. В таких случаях Атос улыбался своей чарующей улыбкой, которая так шла к его благородному лицу, а Портос пил и клялся, что из Арамиса в лучшем случае получится какой-нибудь деревенский священник.
Planchet, d'Artagnan's valet, supported his good fortune nobly. Планше, слуга д'Артаньяна, с достоинством принял выпавшую на его долю удачу.
He received thirty sous per day, and for a month he returned to his lodgings gay as a chaffinch, and affable toward his master. Он получал тридцать су в день, целый месяц возвращался домой веселый, как птица, и был ласков и внимателен к своему господину.
When the wind of adversity began to blow upon the housekeeping of the Rue des Fossoyeurs-that is to say, when the forty pistoles of King Louis XIII were consumed or nearly so-he commenced complaints which Athos thought nauseous, Porthos indecent, and Aramis ridiculous.