| - Я уже говорил вам: мне кажется, что я его знаю. |
| "His name?" |
- Его имя? |
| "I do not know that; what I do know is that he is a creature of the cardinal, his evil genius." |
- Имени я не знаю. Мне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес. |
| "But you have seen him?" |
- Но вам когда-нибудь приходилось его видеть? |
| "Yes, my wife pointed him out to me one day." |
- Да, жена мне однажды показывала его. |
| "Has he anything remarkable about him by which one may recognize him?" |
- Нет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать? |
| "Oh, certainly; he is a noble of very lofty carriage, black hair, swarthy complexion, piercing eye, white teeth, and has a scar on his temple." |
- О, конечно! Это господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взглядом и белыми зубами. И на виске у него шрам. |
| "A scar on his temple!" cried d'Artagnan; "and with that, white teeth, a piercing eye, dark complexion, black hair, and haughty carriage-why, that's my man of Meung." |
- Шрам на виске! - воскликнул д'Артаньян. - И к тому еще белые зубы, пронзительный взгляд, сам смуглый, черноволосый, важного вида. Это он, незнакомец из Менга! |
| "He is your man, do you say?" |
- Незнакомец из Менга, сказали вы? |
| "Yes, yes; but that has nothing to do with it. |
- Да-да! Но это не имеет отношения к делу. |
| No, I am wrong. On the contrary, that simplifies the matter greatly. |
То есть я ошибся: это очень его упрощает. |
| If your man is mine, with one blow I shall obtain two revenges, that's all; but where to find this man?" |
Если ваш враг в то же время и мой, я отомщу за нас обоих, вот и все. Но где мне найти этого человека? |
| "I know not." |
- Этого я не знаю. |
| "Have you no information as to his abiding place?" |
- У вас нет никаких сведений, где он живет? |
| "None. |
- Никаких. |
| One day, as I was conveying my wife back to the Louvre, he was coming out as she was going in, and she showed him to me." |
Однажды, когда я провожал жену обратно в Лувр, он вышел оттуда в ту самую минуту, когда она входила, и она мне указала на него. |
| "The devil! |
- Дьявол! |
| The devil!" murmured d'Artagnan; "all this is vague enough. |
Дьявол! - пробормотал д'Артаньян. - Все это очень неопределенно. |
| From whom have you learned of the abduction of your wife?" |
Кто дал вам знать о похищении вашей жены? |
| "From Monsieur Laporte." |
- Господин де Ла Порт. |
| "Did he give you any details?" |
- Сообщил он вам какие-нибудь подробности? |
| "He knew none himself." |
- Они ему не были известны. |
| "And you have learned nothing from any other quarter?" |
- И вы ничего не узнали из других источников? |
| "Yes, I have received-" |
-Кое-что узнал. Я получил... |
| "What?" |
- Что получили? |
| "I fear I am committing a great imprudence." |
-Не знаю... Может быть, это будет очень неосторожно с моей стороны... |
| "You always come back to that; but I must make you see this time that it is too late to retreat." |
- Вы снова возвращаетесь к тому же самому. Но теперь, должен вам заметить, уж поздновато отступать. |
| "I do not retreat, MORDIEU!" cried the citizen, swearing in order to rouse his courage. |
- Да я и не отступаю, тысяча чертей! - воскликнул гость, пытаясь с помощью проклятий вернуть себе мужество. |
| "Besides, by the faith of Bonacieux-" |
- Клянусь вам честью Бонасье... |
| "You call yourself Bonacieux?" interrupted d'Artagnan. |
- Ваше имя Бонасье? |
| "Yes, that is my name." |
- Да, это моя фамилия. |
| "You said, then, by the word of Bonacieux. Pardon me for interrupting you, but it appears to me that that name is familiar to me." |
-Итак, вы сказали: "Клянусь честью Бонасье"... Простите, что я перебил вас. Но мне показалось, что я уже где-то слыхал ваше имя. |
| "Possibly, monsieur. |
- Возможно, сударь. |
| I am your landlord." |
Я хозяин этого дома. |
| "Ah, ah!" said d'Artagnan, half rising and bowing; "you are my landlord?" |
- Ах, вот как! - проговорил д'Артаньян, слегка приподнявшись и кланяясь. - Вы хозяин этого дома? |
| "Yes, monsieur, yes. |
- Да, сударь, да. |
| And as it is three months since you have been here, and though, distracted as you must be in your important occupations, you have forgotten to pay me my rent-as, I say, I have not tormented you a single instant, I thought you would appreciate my delicacy." |
И так как вы проживаете в моем доме уже три месяца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, я же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость... |
| "How can it be otherwise, my dear Bonacieux?" replied d'Artagnan; "trust me, I am fully grateful for such unparalleled conduct, and if, as I told you, I can be of any service to you-" |
- Ну как же, как же, господин Бонасье! - сказал д'Артаньян. - Поверьте, что я преисполнен благодарности за такое обхождение и сочту своим долгом, если я хоть чем-нибудь могу быть вам полезен...
|