| "But I," said d'Artagnan, "can go and inform Monsieur Laporte." | - Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян. |
| "No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you." | - Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты. |
| "Ah, bah!" said d'Artagnan; "you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would-" | - Пустяки! - возразил д'Артаньян. - У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль... |
| Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man. | Г-жа Бонасье пристально посмотрела на молодого человека. |
| "And if I give you this password," said she, "would you forget it as soon as you used it?" | - А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им? |
| "By my honor, by the faith of a gentleman!" said d'Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it. | - Честное слово, слово дворянина! - произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений. |
| "Then I believe you. | - Хорошо. Я верю вам. |
| You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness." | Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее. |
| "I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. | - Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян. |
| Dispose of me, then, as a friend." | - Располагайте мною как другом. |
| "But I-where shall I go meanwhile?" | - Но куда вы спрячете меня на это время? |
| "Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?" | - Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Перт мог за вами прийти? |
| "No, I can trust nobody." | - Нет, я не хочу никого посвящать в это дело. |
| "Stop," said d'Artagnan; "we are near Athos's door. Yes, here it is." | - Подождите, - произнес д'Артаньян. - Мы рядом с домом Атоса... Да, правильно. |
| "Who is this Athos?" | - Кто зто - Атос? |
| "One of my friends." | - Один из моих друзей. |
| "But if he should be at home and see me?" | - Но если он дома и увидит меня? |
| "He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment." | - Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой. |
| "But if he should return?" | - А если он вернется? |
| "Oh, he won't return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment." | - Он не вернется. В крайнем случае, ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него. |
| "But that will compromise me sadly, you know." | - Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это? |
| "Of what consequence? | - Какое вам дело! |
| Nobody knows you. | Никто вас там не знает. |
| Besides, we are in a situation to overlook ceremony." | И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями. |
| "Come, then, let us go to your friend's house. | - Хорошо. Пойдемте же к вашему другу. |
| Where does he live?" | Где он живет? |
| "Rue Ferou, two steps from here." | - На улице Феру, в двух шагах отсюда. |
| "Let us go!" | - Идем. |
| Both resumed their way. | И они побежали дальше. |
| As d'Artagnan had foreseen, Athos was not within. | Атоса, как и предвидел д'Артаньян, не было дома. |
| He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description. | Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше. |
| "You are at home," said he. | - Располагайтесь как дома, - сказал он. |
| "Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;" and he tapped thrice-two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter. |