Выбрать главу
"Oh, meddle in nothing which concerns me. Do not seek to assist me in that which I am accomplishing. - Умоляю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающееся меня, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на меня возложено. This I ask of you in the name of the interest with which I inspire you, in the name of the service you have rendered me and which I never shall forget while I have life. Я умоляю вас об этом во имя того чувства, которое вы ко мне питаете, во имя услуги, которую вы мне оказали и которую я никогда в жизни не забуду! Rather, place faith in what I tell you. Поверьте моим словам! Have no more concern about me; I exist no longer for you, any more than if you had never seen me." Не думайте больше обо мне, я не существую больше для вас, словно вы меня никогда не видели. "Must Aramis do as much as I, madame?" said d'Artagnan, deeply piqued. - Должен ли Арамис поступить так же, как я? -спросил д'Артаньян, задетый ее словами. "This is the second or third time, monsieur, that you have repeated that name, and yet I have told you that I do not know him." - Вот уже два или три раза вы произнесли это имя, сударь. А между тем я говорила вам, что оно мне незнакомо. "You do not know the man at whose shutter you have just knocked? - Вы не знаете человека, в окно которого вы стучались? Indeed, madame, you believe me too credulous!" Да что вы, сударыня! Вы считаете меня чересчур легковерным.
"Confess that it is for the sake of making me talk that you invent this story and create this personage." - Признайтесь, что вы сочинили всю эту историю и выдумали этого Арамиса, лишь бы вызвать меня на откровенность.
"I invent nothing, madame; I create nothing. - Я ничего не сочиняю, сударыня, я ничего не выдумываю.
I only speak that exact truth." Я говорю чистейшую правду.
"And you say that one of your friends lives in that house?" - И вы говорите, что один из ваших друзей живет в этом доме?
"I say so, and I repeat it for the third time; that house is one inhabited by my friend, and that friend is Aramis." -Я говорю это и повторяю в третий раз: это дом, где живет мой друг, и друг этот - Арамис.
"All this will be cleared up at a later period," murmured the young woman; "no, monsieur, be silent." - Все это со временем разъяснится, - прошептала молодая женщина, - а пока, сударь, молчите!
"If you could see my heart," said d'Artagnan, "you would there read so much curiosity that you would pity me and so much love that you would instantly satisfy my curiosity. We have nothing to fear from those who love us." - Если бы вы могли читать в моем сердце, открытом перед вами, - сказал д'Артаньян, - вы увидели бы в нем такое горячее любопытство, что сжалились бы надо мной, и такую любовь, что вы в ту же минуту удовлетворили бы это любопытство!
"You speak very suddenly of love, monsieur," said the young woman, shaking her head. Не нужно опасаться тех, кто вас любит. - Вы очень быстро заговорили о любви, - сказала молодая женщина, покачав головой.
"That is because love has come suddenly upon me, and for the first time; and because I am only twenty." - Любовь проснулась во мне быстро и впервые. Ведь мне нет и двадцати лет.
The young woman looked at him furtively. Г-жа Бонасье искоса взглянула на него.
"Listen; I am already upon the scent," resumed d'Artagnan. - Послушайте, я уже напал на след, - сказал д'Артаньян.
"About three months ago I was near having a duel with Aramis concerning a handkerchief resembling the one you showed to the woman in his house-for a handkerchief marked in the same manner, I am sure." - Три месяца назад я чуть не подрался на дуэли с Арамисом из-за такого же платка, как тот, который вы показали женщине, находившейся у него, из-за платка с таким же точно гербом.
"Monsieur," said the young woman, "you weary me very much, I assure you, with your questions." - Клянусь вам, сударь, - произнесла молодая женщина, - вы ужасно утомляете меня этими расспросами.
"But you, madame, prudent as you are, think, if you were to be arrested with that handkerchief, and that handkerchief were to be seized, would you not be compromised?" -Но вы, сударыня, вы, такая осторожная... если б у вас при аресте нашли такой платок, - вас бы это разве не скомпрометировало?
"In what way? - Почему?
The initials are only mine-C. Разве инициалы не мои? "К.
B., Constance Bonacieux." Б." - Констанция Бонасье.
"Or Camille de Bois-Tracy." - Или Камила де Буа-Траси.
"Silence, monsieur! - Молчите, сударь!
Once again, silence! Молчите!
Ah, since the dangers I incur on my own account cannot stop you, think of those you may yourself run!" Если опасность, которой я подвергаюсь, не может остановить вас, то подумайте об опасностях, угрожающих вам.
"Me?" - Мне?
"Yes; there is peril of imprisonment, risk of life in knowing me." - Да, вам. За знакомство со мной вы можете заплатить тюрьмой, заплатить жизнью.