– Я не вернусь в Стоунфелл, – заявила она. – Джек, тебя совершенно не касается, куда я отправлюсь или что буду делать. Мой отчим сказал, что я могу оставаться в Лондоне столько времени, сколько захочу. Разве это не так, сэр?
Кустистые брови Стивена поползли вверх, придавая его лицу комично страдальческое выражение, и он растерянно посмотрел на жену.
– Э-э, конечно, моя дорогая, столько времени, сколько… – Он внезапно запнулся, заметив устремленный на него убийственный взгляд Джека.
– Перестань запугивать моего отчима, – сказала Лия.
– Прекрати игнорировать правду обо всей этой ситуации, – возразил Джек. – После сегодняшнего провала тебе просто необходимо удалиться в деревню, и как можно скорее.
– Еще раз большое спасибо за такие добрые слова, – съязвила Лия. – У меня нет необходимости бежать, потому что я не сделала ничего плохого. Это было просто небольшое недоразумение, не заслуживающее того шума, который вы все теперь поднимаете.
– Небольшое недоразумение? Ты совсем с ума сошла? Твое представление дало Лондону бесподобную тему для сплетен на многие месяцы вперед. И ты теперь притягиваешь к себе легион отпетых распутников и мерзавцев. – Он с отвращением покачал головой. – Я не могу поверить, что ты или кто-то еще считает приемлемым для себя выступать в мужском костюме.
– Послушайте, это несправедливо, – вмешался Стивен. – Множество актрис, включая мою жену, делают это.
– Ну и пусть, но именно эта актриса больше не станет этого делать, – ответил Джек. – В сущности, ее дни на сцене закончились.
Лия обдумывала, не проткнуть ли ей своего дорогого друга бутафорским копьем матери, когда в комнату, оттолкнув в сторону Стивена, ворвалась молодая женщина.
– Черт возьми, – воскликнул Стивен, – нет никакой необходимости толкаться, юная леди!
Новоприбывшая не обратила на него никакого внимания и заявила, сердито глядя на Джека:
– Она не сделала ничего плохого. Прекрати травить бедную девочку.
– Ты столь же неразумна, как она. – Джек раздраженно взглянул на высокого элегантного мужчину, вошедшего вслед за молодой женщиной. – Ты не мог бы держать ее хотя бы под неким подобием контроля?
– Ты не хуже меня знаешь ответ на этот вопрос, – произнес тот с язвительной усмешкой.
– Мой муж слишком умен, чтобы сдерживать меня, когда знает, что я права, – дерзко заявила дама.
Ощущая туман в мозгу из-за головной боли и поднявшейся суматохи, Лия покачала головой.
– Прошу прощения: не хочу показаться невежливой, но кто вы такие?
Леди одарила ее ослепительной улыбкой.
– Вряд ли кто-то может сравниться в дерзости со мной, как вам с восторгом сообщил бы мой муж. Меня зовут Джиллиан, и я ваша кузина.
При этом заявлении все в комнате ошеломленно замерли, хотя Лии показалось, что она слышала, как обреченно вздохнул Джек. Она уставилась на высокую красивую молодую даму, одетую по последней моде и украшенную множеством явно очень дорогих бриллиантов. Все в ней и ее муже кричало о принадлежности к высшим кругам аристократии.
Безотчетно взгляд Лии метнулся к Джеку, выражение лица которого выдавало раздражение и досаду.
– Это правда? – пролепетала Лия слабым голосом.
Джек кивнул.
– У тебя много кузенов и кузин, лапочка, как ты знаешь. А также тетушек и дядюшек вдобавок.
– Нельзя сказать, что кто-то из них хотел бы иметь с нами дело, – обиженно заметила Марианна, фыркнув. – Высокородные аристократы предпочитают смотреть свысока на таких, как мы.
– Вы рады будете узнать, что во мне нет ни крупицы снобизма, тетя Марианна, – весело заявила новоявленная кузина, явно шокировав столь неформальным обращением мать Лии.
Джиллиан выступила вперед и протянула руку.
– Однако позвольте мне представиться, как положено. Я Джиллиан Драйден Пенли, герцогиня Левертон. А этот утонченный джентльмен в дверях – мой муж, герцог Левертон. По правде говоря, он действительно немного сноб, но поскольку при этом исключительно милый и тактичный человек, я надеюсь, что вы простите ему этот маленький недостаток.
Лия нерешительно протянула руку кузине, и та тут же крепко ее пожала. Девушка испытывала противоречивые чувства. Отчасти ей хотелось смеяться над простой прямолинейной манерой молодой леди вести себя, отчасти она никак не могла осмыслить удивительный поворот событий. Джек не только знал, что герцогиня – кузина Лии, но явно был с ней в дружеских отношениях. Тот факт, что он утаил от нее такие важные сведения, возмущал ее с каждой прошедшей секундой все больше.