Выбрать главу

– Какая тонкая, чувствительная натура у вас, милорд, – насмешливо произнес мужчина, похожий на оживший труп. – Ну да ладно. Сегодня здесь десятки сговорчивых шлюх, одна лучше другой, так что нет смысла тратить время на девицу, которая уже куплена и продана. – Взгляд его скользнул к груди Лии и там задержался. – Хотя я все еще не прочь отведать вкус того, чем лакомится его светлость. Держу пари, она аппетитная и сладкая, как зрелый персик.

Джек почувствовал, что Лия полностью теряет самообладание, и крепче сжал ее запястье.

– Послушай, ты, мерзкий грубиян, – прорычала она, рванувшись вперед, но Джек удержал ее и прижал к себе. Она вскинула голову и сердито посмотрела на него. – Сейчас же отпусти меня! – Она была в такой ярости, что потеряла всякую осторожность.

– Этот голос! – воскликнул виконт. – Я почти узнал его. Скажи что-нибудь еще, моя голубка. А лучше сними эту дурацкую маску и позволь мне увидеть, кто ты на самом деле.

Стэнли потянулся к лицу Лии, но Джек успел вовремя отдернуть ее назад. Обвив рукой ее талию, он приподнял Лию над полом и, не обращая внимания на ее протесты, быстро устремился вдоль коридора, пока не достиг ближайшей двери. Он открыл ее, внес девушку внутрь и захлопнул дверь. К счастью, в замке торчал ключ, так что Джек быстро запер дверь и прислушался, не слышно ли за ними преследования.

– Я тебе не мешок с зерном, чтобы перетаскивать меня с места на место, – заявила Лия ледяным тоном. – Пожалуйста, поставь меня на пол.

Он отпустил ее, но продолжал прислушиваться к шуму в коридоре. Вскоре послышались тяжелые неуклюжие шаги и бессвязные восклицания. Значит, Стэнли и его кретины приятели все еще здесь.

– Я уверена, что вскоре им надоест и они уйдут, – сказала Лия. – Хотя мне хотелось бы как следует их отругать. Они вели себя отвратительно.

– Они заслужили хороший нагоняй, но это было бы крайне неуместно. Виконт Стэнли, похоже, одержим тобой и уже близок к тому, чтобы вычислить, кто ты такая.

– Наверное, ты прав. – Она оглядела небольшую, чуть больше прихожей, комнатушку, хотя и уютно обставленную, и поморщилась. – О, прекрасно. Я опять здесь.

– Что это значит?

– Я пряталась в этой комнате, когда виконт и его пьяные друзья гнались за мной.

Когда Джек представил себе, как эти безнравственные болваны преследовали ее, его охватила ярость и жгучее желание закопать их в огромной куче конского навоза, скопившегося на улице. Поскольку он вынужден был отказать себе в этом удовольствии, Джек вознамерился использовать это время, чтобы уладить разногласия с Лией раз и навсегда. Сейчас, когда они оказались взаперти, ей в кои-то веки не удастся ускользнуть от него и уклониться от разговора.

Проблема заключалась в том, что ее не так-то просто заставить образумиться, на что Джек искренне надеялся, поскольку терпение его подошло к концу. Он начал даже обдумывать разные нелепые идеи насчет того, как ее похитить и тайком, против ее воли вывезти из Лондона. К сожалению, подобные фантазии обычно перерастали в грезы об уединении в сельском коттедже и Лии в одних чулках с подвязками, привязанной к кровати его галстуками.

Джек поборол это заманчивое видение и в итоге засунул его в самый дальний уголок своего сознания. Вряд ли сейчас уместно потакать непристойным фантазиям. Ему никогда не получить эту девушку, и чем скорее он вобьет эту мысль в свою тупую башку, тем лучше.

Лия пересекла комнату и тяжело опустилась в большое кожаное кресло перед камином. Глубоко вздохнув, она сдвинула вверх свою маску и, наклонившись, принялась растирать лодыжку – видимо, та ее беспокоила. Ее поза предоставила Джеку почти свободный обзор ее декольте. Стоило ему шагнуть чуть ближе, и он, без сомнения, увидел бы всю ее…

– Какой катастрофой обернулся весь этот вечер! – посетовала она, отвлекая его от фривольных мыслей. – Какая досада, если учесть, какого труда мне стоило сюда попасть!

Джек привалился спиной к двери, заставляя себя не смотреть на ее грудь. Он не уподобится распутникам вроде Стэнли, преследующим женщин. Он поклялся давным-давно, что не последует по стопам своего порочного отца.

– У тебя талант к недоговоркам, милая, – произнес он. – И хотя мне бесконечно жаль, что сегодня тебе пришлось терпеть оскорбления от разных хамов, прийти сюда было с твоей стороны невероятной глупостью. Тебе не место в этом мире, и ты это знаешь.

Когда она сняла туфлю, чтобы растереть пальцы ноги, он мгновенно застыл, потрясенный изящной формой ее стопы и утонченной красотой стройной лодыжки. Резкий тон ее голоса, однако, вновь вернул его к теме разговора.