35
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
(обратно)36
На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)37
Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.
(обратно)38
Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.
(обратно)39
Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.
(обратно)40
Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.
(обратно)41
Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)42
Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)43
Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.
(обратно)44
Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.
(обратно)45
Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.
(обратно)46
Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.
(обратно)47
Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.
(обратно)48
Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.
(обратно)49
Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.
(обратно)50
Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.
(обратно)51
Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.
(обратно)52
Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.
(обратно)53
Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.
(обратно)54
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
(обратно)55
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)56
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)57
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
(обратно)58
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
(обратно)59
Черт возьми, дело опасное (фр).
(обратно)60
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
(обратно)61
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
(обратно)62
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
(обратно)63
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
(обратно)64
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.
(обратно)65
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
(обратно)66
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.
(обратно)67
Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.
(обратно)68
Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).
(обратно)69
«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.
(обратно)