Выбрать главу

35

Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

36

На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

37

Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.

(обратно)

38

Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.

(обратно)

39

Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.

(обратно)

40

Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.

(обратно)

41

Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

42

Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

43

Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.

(обратно)

44

Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.

(обратно)

45

Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.

(обратно)

46

Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.

(обратно)

47

Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.

(обратно)

48

Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.

(обратно)

49

Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.

(обратно)

50

Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.

(обратно)

51

Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.

(обратно)

52

Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.

(обратно)

53

Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.

(обратно)

54

В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.

(обратно)

55

Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

56

Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

57

Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.

(обратно)

58

Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.

(обратно)

59

Черт возьми, дело опасное (фр).

(обратно)

60

То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.

(обратно)

61

Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.

(обратно)

62

Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.

(обратно)

63

Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.

(обратно)

64

Полевая жандармерия. — Примеч. ред.

(обратно)

65

Черт возьми, здесь становится жарко (фр).

(обратно)

66

Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.

(обратно)

67

Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.

(обратно)

68

Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).

(обратно)

69

«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.

(обратно)